K 262

 Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.262S-1.  

    K.262S/1° and K.263B/2° Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (28 lines, ~528 words)
  (Śaka 904 = A.D. 982), A = K.262S/1°, C IV: 111-2, AIC, II: 774-90; B = K.263B/2°, C IV: 122-3; omitted in AIC, II: 791-804.

{1}   904 śaka chatthī ket māgha nu mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ ta
{2}   ṅtyaṅ vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa tem śākha bhūmi ’āy taṃpol ta ti tāñ steñ heṃ saṃroṅ oy
{3}   saṃnvat man gi vraḥ kamrateṅ ’añ yok vraḥ kamrateṅ ’añ paṅgaṃ thpvaṅ nivedana man bhūmi sre
{4}   neḥ ’āy taṃpol ta praṃ vyal jeṅ tī vāp dharmma kanmyaṅ paṃre ta jā mṛtakadhana dau nā vraḥ vasana so nu
{5}   tāñ hyaṅ ta pha’van vāp dharmma nu tāñ ’yak vāp ’ap vāp jun ta kanmvāy vāp dharmma [gi ta yok vudi 1 khāl prāk 1 jña śira □ □ ] oy bhūmi
{6}   neḥ ’āy taṃpol phnek daiy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ta gi 902 śaka ○ ti vraḥ
{7}   kamrateṅ ’añ nāṃ dau samakṣa nu steṅ ’añ vraḥ guru nu vraḥ sabhā vāp dharmma kathā man neḥ sre neḥ ta praṃ
{8}   vyal jeṅ ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura vyat ○ steṅ ’añ vraḥ guru vraḥ sabhā nu mratāñ
{9}   śrī dharaṇīndropakalpa steṅ ’añ tejorāśi guṇadoṣa hau steñ san’at ’ācāryya homa vāp ’amṛ
{10}   ta khloñ gmāl vāp dharmmācāryya ’amātya pandval vraḥ śāsana pre dau hau grāmavṛddha pvān toy oy śapatha
{11}   taṅtyaṅ ’amruṅ bhūmi vraḥ vasana so ta ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura saṅ gol oy ○ ’ācāryya ho
{12}   ma khloñ gmāl ’amātya dau hau [vāp tīrtha daśādhikṛta kanmyaṅ paṃre sruk taṃpol vāp dān grāmavṛddha caṃnat vikrama
{13}   pura vāp jun grāmavṛddha caṃnat sthalā vāp dān sruk varuṇa] pandval vraḥ śāsana oy śapatha taṅtyaṅ ○ syaṅ ta kathā
{14}   man neḥ bhūmi sre neḥ ta praṃvyal jeṅ bhūmi vāp dharmma dmuk vraḥ vasana so vyat [ti samakṣa nu vāp sahadeva
{15}   khloñ bhūtāśa grāmavṛddha vāp śivaputra paṃcāṃ crvāl vāp vrahma sruk caṃkā vāp vrau drameṅ steñ purohita ste
{16}   ñ pūjā vnaṃ karoṃ saṃ gol oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ○ ] syaṅ ta na
{50}   □ □ □ □ □ saṅ gol oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ○ man ’nak tok gol noḥ [vraḥ kamrateṅ ’añ
{17}   paṅgaṃ thpvaṅ nivedana] vraḥ śāsa[na] pre raṅvāṅ dau śodhe ’nak ta tok gol pi ’aṃpān ’nak kantai mvāy ta tok gol ka
{18}   thā man [sre dai jeṅ mvāy □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ti tok gol ○ ] mān vraḥ śāsana [dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ
{19}   kamrateṅ ’añ] pre vāp mitrānanda saṃ nu raṅvāṅ dau śodhe sveṅ pi tyaṅ nak dai bhūmi neḥ ta vyat ○ vāp mitrāna
{20}   ndana dau śodhe sveṅ pi tyaṅ hau vāp dharmma ta dmuk vraḥ vasana so nāṃ mok vāp mitrānandana paṅgaṃ thpvaṅ nivedana
{21}   roḥh kathā grāmavṛddha man śodhe pi taṅtyaṅ ○ ti hau vāp dharmma dmuk vraḥ vasana so mok vraḥ śāsana ta mratā
{22}   ñ khloñ śrī vīrendrārimathana khloñ glāṅ nā do mratāñ khloñ śrī narapatīndrārimathana khloñ glāṅ nā triṇī pi
{23}   pre cuñ taṅtyaṅ vāp dharmma ○ vāp dharmma chley man sre neḥ ’āy taṃpol sre dai ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’a
{24}   ñ ’āy dvijendrapura vyat ○ mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ pre vāp mitrā
{25}   nandana sabhāsat dau saṃgol viṅ ta sre neḥ ○ riy man svāmi nivedana man sre dai mvāy jeṅ cval kamluṅ gol
{26}   ukk noḥ gi pi oy ta svāmi riy ta praṃ vyal jeṅ lvaḥ danle dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura
{27}   jā jaṃnvan ○

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.262S/1° and K.263B/2°

Name: Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: A = K.262S/1°, C IV: 111-2, AIC, II: 774-90; B = K.263B/2°, C IV: 122-3; omitted in AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 87

Śaka date: (Śaka 904 = A.D. 982)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2. This is a composite reading of A, a 27-line inscription on the south piédroit of the south tower, and of B, a 25-line inscription on a stele found in front of the modern temple.

Synopsis: This excellent inscription, full of vivid narrative, is an account of steps taken to confirm title to a tract of land dedicated to a divinity known as My Holy High Lord of Dvijendrapura. This text is well written, clear despite a lacuna in line 18, and contains numerous points of grammar.

(1) 904 śaka chatthī ket māgha

Śaka 904, the sixth [day] of the fortnight of the waxing moon of [the month of] Māgha:1

§1. Except for the Prākṛta form of ṣaṣṭhī, a routine dateline.

nu mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ ta

(2)ṅtyaṅ vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa tem śākha bhūmi ’āy taṃpol ta ti tāñ steñ heṃ saṃroṅ oy

(3) saṃnvat man gi vraḥ kamrateṅ ’añ yok

On this date was [issued] a royal directive from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord2 to ascertain of My Holy High Lord Divākarabhaṭṭa the history of a tract of land in Taṃpol for which a petition had been submitted by the tāñ of the steñ Heṃ of Saṃroṅ, which My Holy High Lord3 had received.4

§2. A complex sentence, opening with the usual nu. Existential mān is followed by its inverted subject NP (vraḥ śāsana) as modified first by an NP (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ) in the genitive or ablative, then by an unmarked relative clause opening with a transitive verb (taṅtyaṅ ‘to seek to know’) followed first by an unmarked prepositional phrase (vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa) in the ablative, then by its direct object NP (teṃ śākhā ‘the roots and branches’) followed by a noun in the genitive (bhūmi) modified first by a locative phrase (’āy taṃpol), then by an unmarked relative clause subordinated by ta. This opens with passivizing ti followed by an agent NP (tāñ steñ heṃ saṃroṅ), a transitive verb (oy), its direct object (saṃnvat); the latter is modified by an embedded clause marked by man (accusative) followed by a subject NP (gi vraḥ kamrateṅ ’añ) and a transitive verb (yok).

vraḥ kamrateṅ ’añ paṅgaṃ thpvaṅ nivedana man bhūmi sre

(4) neḥ5 ’āy taṃpol ta praṃ vyal jeṅ tī vāp dharmma kanmyaṅ paṃre ta jā mṛtakadhana dau nā vraḥ vasana so nu

(5) tāñ hyaṅ ta pha’van vāp dharmma nu tāñ ’yak vāp ’ap vāp jun ta kanmvāy vāp dharmma

My Holy High Lord worshipfully reported to His Majesty that this riceland at Taṃpol, [consisting] of seven jeṅ, had been land belonging to the vāp Dharma of the corps of pages, which was bequeathed [by him] to the office6 of holy white vestments as well as to the tāñ Hyaṅ (the vāp Dharma’s younger sister) and the tāñ ’Yak, the vāp ’Ap [and] the vāp Jun (the vāp Dharma’s niece and nephews).

§3. A complex sentence. The subject NP (vraḥ kamrateṅ ’añ) is followed by the predicate, consisting of the stock phrase paṅgaṃ thpvaṅ nivedana followed by a clause of indirect discourse marked by conjunction man. The clause subject (bhūmi sre neḥ) is modified first by a locative phrase (’āy taṃpol), then by a genitive numerical expression subordinated by ta (praṃ vyal jeṅ ‘consisting of seven jeṅ’); the predicate, with the zero copula, opens with a complement (ti ‘land’) modified by a genitive NP (vāp dharmma) and a genitive NP modifier (kanmyaṅ paṃre). This much is now modified by an embedded relative clause subordinated by ta and consisting of an intransitive verb () followed by its complement (mṛtakadhana) as modified by a prepositional phrase introduced by dau and its first complement (nā vraḥ vasana so), its second complement (tāñ hyaṅ ta pha’van vāp dharmma), and its third complement (tāñ ’yak vāp ’ap vāp jun ta kanmvāy vāp dharmma).

[gi ta yok vudi 1 khāl prāk 1 jña śira □ □ ]7 oy bhūmi

(6) neḥ ’āy taṃpol phnek daiy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ta gi 902 śaka ○

These (are ones who) [received 1 vaudi, 1 silver bowl, [and] □□ head cloths] [and] gave this land at Taṃpol [and] another section to My Holy High Lord of Dvijendrapura in Śaka 902.8

§4. Another complex sentence. The first clause opens with the subject (gi), where we should expect syaṅ, followed by the zero copula and headless ta introducing a transitive verb (yok) with its direct-object NP consisting of three items. The second clause opens with a transitive verb (oy) with two direct object NPs (bhūmi neḥ ’āy taṃpol and phnek dai), followed first by a prepositional phrase (ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura) in the dative, then by an adverbial phrase introduced by kāla ‘in, during’ followed by ta gi 902 śaka.

ti vraḥ

(7) kamrateṅ ’añ nāṃ dau samakṣa nu steṅ ’añ vraḥ guru nu vraḥ sabhā vāp dharmma kathā man neḥ sre neḥ ta praṃ

(8) vyal jeṅ ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura vyat ○ 9

Taken by My Holy High Lord to appear before the steṅ ’añ the royal preceptor and members of the royal court, the vāp Dharma stated that this riceland consisting of seven jeṅ had indeed been given to My Holy High Lord in Dvijendrapura.10

§5. A complex sentence of modern flavor, exhibiting an increasing freedom of expression as authors of the period experiment with the supple resources of the language. It opens with a subordinate clause dependent on vāp dharmma; this consists of passivizing ti, an agent NP (vraḥ kamrateṅ ’añ), a transitive verb (nāṃ) with its intransitive complement (dau), followed by an intransitive verb of purpose (samakṣa) and a prepositional phrase (nu steṅ ’añ vraḥ guru nu vraḥ sabhā). The main clause opens with its subject NP (vāp dharmma), followed by the predicate; this consists of a transitive verb (kathā) followed by a clause of indirect discourse introduced by conjunction man. The clause subject NP (neḥ sre neḥ), modified by a numerical expression in the genitive (ta praṃ vyal jeṅ), is followed by the predicate, consisting of passivizing ti, a transitive verb (oy), a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura), and a final adverb (vyat).

steṅ ’añ vraḥ guru vraḥ sabhā nu11 mratāñ

(9) śrī dharaṇīndropakalpa steṅ ’añ tejorāśi guṇadoṣa hau steñ san’at12 ’ācāryya homa vāp ’amṛ

(10)ta khloñ gmāl vāp dharmmācāryya ’amātya pandval vraḥ śāsana pre dau hau grāmavṛddha pvān toy oy śapatha

(11) taṅtyaṅ ’amruṅ bhūmi vraḥ vasana so ta ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura saṅ gol oy ○

The steṅ ’añ the royal preceptor, members of the royal court, the lord Śrī Dharaṇīndropakalpa, [and] the steṅ ’añ Tejorāśi, inquisitor, called upon the steñ San’at, instructor of sacrifices, the vāp Amṛta, chief of court attendants, [and] the vāp Dharmācārya, royal counsellor, to transmit a royal directive bidding summon four village elders under oath to ascertain the area of the land belonging to the office of holy white vestments which had been given to My Holy High Lord of Dvijendrapura, to set up boundary-markers, [and] give [it to him].13

§6. Another complex sentence, full of detail. The subject NP has four constituents (steṅ ’añ vraḥ guru, vraḥ sabhā, mratāñ śrī dharaṇīndropakalpa, steṅ ’añ tejorāśi guṇadoṣa). The predicate opens with a transitive verb (hau) with a direct-object NP having three constituents (steñ san’at ’ācārya homa, vāp ’amṛta khloñ gmāl, vāp dharmmācāryya ’āmātya); complementing hau is a transitive verb of purpose (pandval) with its direct-object NP (vraḥ śāsana), attributive to which is a clause headed by a transitive verb (pre), its direct object unexpressed, followed by an intransitive verb (dau), its transitive complement (hau) with its direct object NP (grāmavṛddha pvan) as modified by an embedded clause introduced by conjunction toy (oy śapatha ‘after administering the oath [to them]’). Also dependent on pre is a transitive verb of purpose (taṅtyaṅ) with its direct object (’aṃruṅ) modified by a genitive NP (bhūmi vraḥ vasana so); this is modified by an embedded clause subordinated by ta consisting of passivizing ti, a transitive verb (oy), and a prepositional phrase (ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura). Still dependent on pre is another embedded clause with a transitive verb (saṅ) and its direct object (gol). A third embedded clause consists of a transitive verb (oy) with its direct (‘it’) and indirect objects (‘to him’, My Holy High Lord of Dvijendrapura) unexpressed.

’ācāryya ho

(12)ma khloñ gmāl ’amātya dau hau [vāp tīrtha daśādhikṛta kanmyaṅ paṃre sruk taṃpol vāp dān grāmavṛddha caṃnat vikrama

(13)pura vāp jun grāmavṛddha caṃnat sthalā vāp dān sruk varuṇa]14 pandval vraḥ śāsana oy śapatha taṅtyaṅ ○

The instructor of sacrifices, the chief of court attendants, [and] the royal counsellor went forth [and] summoned the vāp Tīrtha (leader of ten in the corps of pages in sruk Taṃpol), the vāp Dān (village elder of the settlement of Vikramapura), the vāp Jun (village elder of the settlement of Sthalā), [and] the vāp Dān (of sruk Varuṇa), transmitted the royal directive, administered the oath, [and] ascertained [the facts].

§7. Another complex sentence. In the first clause the subject NP has three constituents (’ācāryya homa, khloñ gmāl, ’āmātya); the predicate consists of an intransitive verb (dau) with its transitive complement (hau) and a direct-object NP having four constituents (vāp tīrtha daśādhikṛta kanmyaṅ paṃre stuk taṃpol, vāp dān grāmavṛddha caṃnat vikramapura, vāp jun grāmavrddha caṃnat sthalā, vāp dān sruk varuṇa). The second clause consists of a transitive verb (pandval), its indirect object unexpressed, with its direct-object NP (vraḥ śāsana). A third clause consists of a transitive verb (oy) with its direct object (śapatha). A fourth clause consists of a transitive verb (taṅtyaṅ) with its direct object unexpressed.

syaṅ ta kathā

(14) man neḥ bhūmi sre neḥ ta praṃvyal jeṅ bhūmi vāp dharmma dmuk vraḥ vasana so vyat [ti samakṣa nu vāp sahadeva

(15) khloñ bhūtāśa grāmavṛddha vāp śivaputra paṃcāṃ crvāl vāp vrahma sruk caṃkā vāp vrau drameṅ steñ purohita ste

(16)ñ pūjā vnaṃ karoṃ saṃ gol oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ○ ]15

[These four] (were ones who) stated that this riceland of seven jeṅ was indeed land belonging to the vāp Dharma, custodian of the holy white vestments in the presence of the vāp Sahadeva (chief clerk), the village elders, the vāp Śivaputra (warder of Crvāl), the vāp Brahma (of the sruk of Caṃkā), the vāp Vrau (of Drameṅ), the steñ chaplain, the steñ of worship (of Vnaṃ Karoṃ), who set up the boundary-markers [and] gave it over to My Holy High Lord of Dvijendrapura.16

§8. A complex sentence. It opens with anaphoric syaṅ, referring to the four persons mentioned in the preceding passage; syaṅ is followed by headless ta and a transitive verb (kathā) followed by a clause of indirect discourse headed by conjunction man. The clause subject NP (neḥ bhūmi sre neḥ) is modified by a numerical expression in the genitive subordinated by ta (praṃ vyal jeṅ). The predicate, with the zero copula, opens with the complement NP (bhūmi) modified by the genitive NP (vāp dharma) as modified by an NP (dmuk vraḥ vasana so) in apposition to it, followed by adverb vyat. The structure continues with a long prepositional phrase dependent on kathā and headed by ti samakṣa nu ‘in the presence of’ with seven constituents. These are modified by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (saṃ ~ saṅ) with its direct object (gol) and a coordinate clause consisting of a transitive verb (oy) and a prepositional phrase (ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura).

syaṅ ta na

(50)□ □ □ □ □ saṅ gol oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ○ 17

[They] (were ones who) na□□□□□, set up the boundary-markers [and] gave [it] to My Holy High Lord of Dvijendrapura.

§9. A complex sentence. The antecedents of anaphoric syaṅ appear to be the same as in the previous passage. The first clause is beyond recall. The second clause consists of a transitive verb (saṅ) with its direct object (gol). The third clause consists of a transitive verb (oy) and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura).

man ’nak18 tok gol noḥ [vraḥ kamrateṅ ’añ

(17) paṅgaṃ thpvaṅ nivedana]19 vraḥ śāsa[na]20 pre raṅvāṅ dau śodhe ’nak ta tok gol pi ’aṃpān

When [someone] uprooted the said boundary-markers, My Holy High Lord [Divākarabhaṭṭa] worshipfully informed His Majesty: a royal directive bade an investigator go out [and] identify the one who had uprooted the boundary-markers [and] take [him] into custody.21

§8. A complex sentence followed by a simple sentence. The first opens with a subordinate clause headed by conjunction man, consisting of a transitive verb (tok), its subject unexpressed, with its direct object NP (gol noḥ); in the main clause the subject NP (vraḥ kamrateṅ ’añ) is followed by the stock phrase paṅgaṃ thpvaṅ nivedana. The simple sentence opens with a subject NP (vraḥ śāsana), followed by the predicate, consisting of a transitive verb (pre) with its direct object (raṅvāṅ), an intransitive complement (dau) followed by a transitive verb of purpose (śodhe) with its direct-object NP (’nak ta tok gol), and a clause of purpose headed by conjunction pi, followed by a transitive verb (’aṃpān) with its direct object unexpressed. We learn in lines 23-25 that the boundary-markers were actually removed from a field in Taṃpol.

’nak kantai mvāy ta tok gol ka

(18)thā man [sre dai jeṅ mvāy □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ti tok gol ○ ] 22

A certain woman who had removed the boundary-markers declared that the ricefield was a different one of one jeṅ □□□□□□□□□□ the boundary-markers were uprooted.23

§9. A complex sentence. The subject NP (’nak kantai mvāy), modified by an unmarked relative clause subordinated by ta and consisting of a transitive verb (tok) with its direct object (gol) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (kathā) followed by a subordinate clause of indirect discourse introduced by conjunction man. The clause subject (sre) is followed a stative verb (dai) and a numerical expression (jeṅ mvāy ‘consisting of one jeṅ’. The remainder is beyond recall.

mān vraḥ śāsana [dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ

(19) kamrateṅ ’añ]24 pre vāp mitrānanda saṃ nu raṅvāṅ dau śodhe sveṅ pi tyaṅ nak25 dai bhūmi neḥ ta vyat ○

There was [issued] a royal directive from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord bidding the vāp Mitrānanda[na],26 together with the investigator, go out [and] look well into the matter to identify by other persons this land for sure.27

§10. A complex sentence. Existential mān is followed first by its inverted subject NP (vraḥ śāsana) modified by an NP (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ) in the genitive or ablative, then by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (pre) with its direct-object NP (vāp mitrānandana) modified by an embedded relative clause consisting of an intransitive verb (saṃ) and a prepositional phrase (nu raṅvāṅ). Complementing pre is an intransitive verb (dau) complemented by two coordinate transitive verbs (śodhe, sveṅ), followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi and consisting of a transitive verb (tyaṅ), an unmarked prepositional phrase (’nak dai) in the ablative (‘from other persons’) or instrumental (‘by or through other persons’), the direct object of tyaṅ, namely the NP bhūmi neḥ, and the adverbial phrase ta vyat.

vāp mitrāna

(20)ndana dau śodhe sveṅ pi tyaṅ

The vāp Mitrānandana went out [and] made a careful investigation in order to identify [it].28

§11. A short complex sentence. The subject NP (vāp mitrānandana) is followed by the predicate, consisting of an intransitive verb (dau) with its transitive complements (śodhe sveṅ), followed by a clause of purpose (pi tyaṅ).

hau vāp dharmma ta dmuk vraḥ vasana so nāṃ mok

He enlisted the vāp Dharma, custodian of holy white vestments, [and] brought [him with him].29

§12. Another short complex sentence. The first clause opens with a transitive verb (hau), its subject unexpressed, with its direct-object NP (vāp dharmma), identified by an NP subordinated by ta (dmuk vaḥ vasana so) in apposition with it. The first clause consists of a transitive verb (nāṃ), its subject and direct object both unexpressed, modified by adverbial mok.

vāp mitrānandana paṅgaṃ thpvaṅ nivedana

(21) roḥh kathā grāmavṛddha man śodhe pi taṅtyaṅ ○

The vāp Mitrānandana worshipfully reported to His Majesty what said the village elders whom [he] had examined in order to ascertain [the facts].30

§13. A complex sentence. The subject NP (vāp mitrānandana) is followed by the predicate, opening with the transitive stock phrase paṅgaṃ thpvaṅ nivedana, followed by a subordinate clause headed by conjunction roḥ ‘manner (in which)’ followed by a transitive verb (kathā) and its inverted subject (grāmavṛddha). The latter is modified by a relative clause introduced by conjunction man (accusative), consisting of a transitive verb (śodhe) and a clause of purpose (pi taṅtyaṅ).

ti hau vāp dharmma dmuk vraḥ vasana so mok

The vāp Dharma, custodian of holy white vestments, was summoned to come.31

§14. A simple sentence. It opens with passivizing ti, a transitive verb (hau) with its inverted subject NP (vāp dharmma dmuk vraḥ vasana so), and the complement of hau, namely intransitive mok.

vraḥ śāsana ta mratā

(22)ñ khloñ śrī vīrendrārimathana khloñ glāṅ nā do mratāñ khloñ śrī narapatīndrārimathana khloñ glāṅ nā triṇī pi

(23) pre cuñ taṅtyaṅ vāp dharmma ○

A royal directive to the chief lord Śrī Vīrendrārimathana, treasury director second-class, [and] the chief lord Śrī Narapatīndrārimathana, treasury director third-class, had in view to bid [them] come forward [and] question the vāp Dharma.32

§15. A simple sentence. The subject NP (vraḥ śāsana) is modified by a prepositional phrase subordinated by ta and having two constituents (mratāñ khloñ śrī vīrendrārimathana and mratāñ khloñ śrī narapatīndrārimathana), each modified by an NP in apposition to it (khloñ glāṅ nā do and khloñ glāṅ nā trīṇi respectively). The predicate opens with pi, here in its original rôle as transitive verb (‘to purpose, intend’), followed by its transitive complement (pre), its intransitive complement (cuñ), its transitive complement (taṅtyaṅ) with its direct-object NP (vāp dharmma).

vāp dharmma chley man sre neḥ ’āy taṃpol sre dai ti oy ta vraḥ kamrateṅ ’a

(24)ñ ’āy dvijendrapura vyat ○

The vāp Dharma replied that this ricefield was in fact at Taṃpol [and] was a different ricefield from [the one he] had given to My Holy High Lord at Dvijendrapura.33

§16. A complex sentence. The subject NP (vāp dharmma) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (chley) followed by a clause of indirect discourse introduced by conjunction man. The clause subject NP (sre neḥ) is followed by the predicate consisting of two clauses, each with the zero copula. In the first clause the predicate complement is a locative phrase (’āy taṃpol); in the second clause the complement is a noun (sre) modified by a stative verb (dai) followed by conjunction ti (‘to, from, than’), with ellipsis of a third sre (‘the one’) as modified by an unmarked relative clause opening with transitive verb (oy) followed by a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura). The terminal vyat is a predicate modifier.

mān vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ pre vāp mitrā

(25)nandana sabhāsat34 dau saṃ gol viṅ ta sre neḥ ○

There was [issued] a royal directive from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord bidding the vāp Mitrānandana, court assistant, go out [and] again set up boundary-markers on this field.35

§17. A complex sentence. Existential mān is followed by its inverted subject NP (vraḥ śāsana) modified first by an NP in the genitive or ablative (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vaḥ kamrateṅ ’añ), then by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (pre) with its direct-object NP (vāp mitrānandana) modified by a noun (sabhāsat) in apposition with it. The complement of pre is an intransitive verb (dau), followed by a transitive verb of purpose (saṃ ~ saṅ) and its direct object (gol), with an adverb (viṅ) dependent on saṃ, and a final locative phrase (ta sre neḥ).

riy man svāmi nivedana man sre dai mvāy jeṅ cval kamluṅ gol

(26) ukk noḥ gi pi oy ta svāmi

When the owner reported that the other ricefield36 of one jeṅ still came within the boundary-markers, [they] decided to give it (noḥ gi) to the owner.37

§18. A complex sentence, opening with ri, introducing a new theme. It begins with a subordinate clause marked by conjunction man, followed by its subject (svāmin); the clause predicate opens with a transitive verb (nivedana) followed by an embedded clause of indirect discourse marked by conjunction man in which the subject (sre), modified first by a stative verb (dai), then by a numerical expression in the genitive (mvāy jeṅ ‘consisting of one jeṅ’; the predicate consists of an intransitive verb (cval), followed by a prepositional phrase (kaṃluṅ gol) and an adverb (ukk). The main clause opens with the doubled pronoun noḥ gi, which is the topicalized direct object of the following oy. Here again, the following pi has its original verbal sense of ‘to purpose’, with its transitive complement (oy) followed by a prepositional phrase (ta svāmi).

riy ta praṃ vyal jeṅ lvaḥ danle dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura

(27) jā jaṃnvan ○

The one (ta) of seven jeṅ extending to the river went to My Holy High Lord of Dvijendrapura as an offering.38

§19. A simple sentence, again marked by ri. The subject opens with headless ta (after ellipsis of sre) subordinating the numerical expression praṃ vyal jeṅ; this is modified by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (lvaḥ) and its direct object (danle). The predicate opens with an intransitive verb (dau) followed first by a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura), then by an adverbial phrase (jā jaṃnvan).

1C IV: 115: ‘En 904 çaka, sixième jour de la lune croissante de Māgha, … ‘.

2Jayavarman V (reigned A.D. 968-1001).

3The sovereign is probably intended, as a petition would normally be addressed to him.

4C IV: 115: ‘… il y eut une ordonnance de Sa Majesté demandant à V.K.A. Divākara-bhaṭṭa l’histoire de la terre de Taṃpol, au sujet de laquelle Tāñ Steñ Heṃ de Saṃroṅ avait remis une requête reçue par V.K.A. (Divākara)’.

5B: 39 reads noḥ.

6If ‘office’ is not the best rendering of nā, the reference is surely to persons holding this office. In lines 14, 20 and 21 below the vāp Dharma is identified as a dmuk or ‘keeper’ of holy white vestments. Cf. C IV: 115, note 6.

7The passage in brackets is found only in B: 41-2.

8C IV: 115: ‘V.K.A. exposa au roi que cette terre de sept pieds de rizière à Taṃpol, Vāp Dharma, page (l’avait obtenue) en tant que bien d’héritage revenant à (la corporation chargée des) saints vêtements blancs ; que Tāñ Hyaṅ, sœur cadette de Vāp Dharma, ainsi que Tāñ Ayak, Vāp Ap, et Vāp Jun, neveux de Vāp Dharma, avaient donné une autre portion de cette terre de Taṃpol à V.K.A. Dvijendrapura en 902 çaka’.

9This passage is found only in A: 6-8.

10C IV: 115: ‘Amené par V.K.A. (Divākara) en présence de Steṅ Añ Vraḥ Guru et de la Sainte Cour, Vāp Dharma déclara que c’était bien réellement cette rizière de sept pieds qu’il donnait à V.K.A. de Dvijendrapura’.

11This nu is found only in B: 43.

12Both texts read san at, divided.

13C IV: 115: ‘Steṅ Añ Vraḥ Guru, la Sainte Cour, Mratāñ Çrī Dharaṇīndropakalpa, Steṅ Añ Tejorāçi (inspecteur) des qualités et des défauts, appelèrent Steñ San At ācāryahoma, Vāp Amṛta, chef des huissiers, Vāp Dharmācārya conseiller, et leur notifièrent une ordonnance les chargeant d’aller appeler quatre anciens (grāmavṛddha) pour leur demander sous la foi du serment les dimensions de la terre des Saints vêtements blancs donnée à V.K.A. Dvijendrapura et leur faire planter les bornes’.

14In B: 47-8 the passage in brackets is found after taṅtyaṅ.

15The entire passage between brackets is omitted in B.

16C IV: 116: ‘Ils déclarèrent que cette terre de sept pieds de rizière était bien réelle-ment la terre de Vāp Dharma, dépositaire des Saints vêtements blancs. Étaient présents : Vāp Sahadeva, chef des bhūtāça, ancien, Vāp Çivaputra, paṃcāṃ (du pays de) Crvāl, Vāp Vrahma du pays de Caṃkā, Vāp Vrau de Drameṅ, Steñ Purohita, Steñ assurant le culte à Vnaṃ Karoṃ, pour planter les bornes et les donner à V.K.A. Dvijendrapura’.

17This passage is missing from A.

18This ’nak appears only in B: 50.

19The passage in brackets appears only in A: 16-7.

20My interpolation. Cf. C IV: 112, note 1.

21C IV: 116: ‘Les bornes ayant été arrachées, V.K.A. (Divākara) en informa le roi qui prit une ordonnance chargeant un raṅvāṅ d’aller enquêter au sujet des gens qui avaient arraché les bornes, en vue de les arrêter’.

22The passage in brackets appears as a lacuna in B: 52.

23C VI: 116: ‘Une femme qui avait arraché les bornes dit que c’était une autre rizière de un pied . . . . . où l’on avait arraché les bornes’.

24The passage in brackets appears only in A: 18-9; the text in B is mostly ruined. Here ends B.

25Sic, for usual ’nak.

26The name appears as mitrānandana in lines 19-20, 20, 24-5.

27C IV: 116: ‘Une ordonnance de Sa Majesté chargea Vāp Mitrānanda accompagné d’un raṅvāṅ d’aller enquêter, et chercher à savoir la vérité auprès d’autres gens de cette terre’.

28C IV: 116: ‘Vāp Mitrānandana alla enquêter et chercher à savoir ; … ‘.

29C IV: 116: ‘… il appela Vāp Dharma dépositaire des Saints vêtements blancs et l’amena’.

30C IV: 116: ‘Vāp Mitrānandana rendit compte au roi des dires des anciens auprès desquels il avait fait une enquête pour les interroger’.

31C IV: 116: ‘Quant à Vāp Dharma, dépositaire des Saints vêtements blancs, qui avait été convoqué, … ‘.

32C IV: 116: ‘… une ordonnance adressée à Mratāñ Khloñ Çrī Vīrendrārimathana, chef des magasins de deuxième catégorie[,] et à Mratāñ Khloñ Narapatīndrārimathana, chef des magasins de troisième catégorie, les chargea d’aller interroger Vāp Dharma’.

33C IV: 116: ‘Vāp Dharma répondit que cette rizière à Taṃpol était réellement différente de celle qui avait été donnée à V.K.A. de Dvijendrapura’.

34The text (C IV: 112) reads sabhā sat, divided, while loc.cit., note 3: ‘La lecture du caractère final est douteuse’.

35C IV: 116: ‘Une ordonnance de Sa Majesté chargea Vāp Mitrānandana et la Cour . . . d’aller replanter les bornes de cette rizière’.

36This is apparently the field at Taṃpol first mentioned in line 18 and again in line 23.

37C IV: 116: ‘Le propriétaire ayant fait remarquer qu’une autre rizière de un pied était aussi incluse dans les bornes, (il fut ordonné) de la donner au propriétaire’.

38C IV: 117: ‘Quant à celle de sept pieds jusqu’à la pièce d’eau, elle revint à V.K.A. de Dvijendrapura à titre de donation royale’.

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions):

 Inscription(s): K.262S-2.  

    K.262S/2° Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (13 lines, ~262 words)
  (Śaka 905 = A.D. 983), C IV: 108-18; AIC, II: 774-90.

{27}   905 śaka pañcamī ket caitra nu vraḥ kamrateṅ ’añ kalpanā sre ’āy taṃpol ruv
{28}   sre trey vvaṃ ’āc ti mān nakk ta thve dai ti leṅ chmāṃ thpal riy sre dharmmapura lvaḥ iss sre prāṅ thve devakāryya [ta] gi
{29}   gi kaṃvaṅ oy canlyāk vās pvān pratisaṃvatsara dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura ○ riy bhūmi
{30}   mratāñ śrī rājendrārimathana ti jvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ’aṣṭamadivasa ri bhūmi toy pūrvva noḥ
{31}   h ti vāp vrau nu vāp ’ap thve ’apavāda kathā man bhūmi dai vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa duñ bhūmi noḥ ta
{32}   vāp vrau nu vāp ’ap nu vudi 1 khāl prāk 1 canlyāk vās 3 srasar 10 2 srū 10 ’leṅ 10 vāp vrau vāp ’ap saṃgol
{33}   ta noḥ bhūmi noḥ oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ti pūrvva is pravāha ti dakṣiṇa lvaḥ kaivartta ta pa
{34}   ścima prasap sre mratāñ khloñ śrī jayendrāyuddha ti uttara is jaṃnyak khmoc ○ gi caṃṅāy sre ’āy dvijendra
{35}   pura ti pūrvva prasap ’aśvavāra ti ’āgneya prasap crvāl ti dakṣiṇa is travāṅ kaṃsteṅ ti naiṛtiya prasap travā
{36}   ṅ khmoc ti paścima lvaḥ ta sthalā krakuḥh ti vāyavya lvaḥ ta gi svāy ti naiṛti surabhiya ti uttara prasap thler ti
{37}   īśāna lvaḥ travāṅ khbas ○ nā sre jnaṅ vraḥ jaṃnvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ’aṃvi thnval jaṃnyak 300 80 caṃṅā
{38}   y ti pūrvva prasap rājadravya ti uttara prasap rājadravya sot ti dakṣiṇa lvaḥ danle ○ sre kurek saṃreṅ ti pūrvva pra
{39}   sap sre jnaṅ ti dakṣiṇa prasap kurek saṃreṅ dai ti paścima prasap sre paṃcāṃ tarāp phlū ti uttara is jaṃnyak khmoc ○

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.262S/2°

Name: Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 108-18; AIC, II: 774-90.

Jenner manual: Part xml, № 88

Śaka date: (Śaka 905 = A.D. 983)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2. This 13-line inscription is the second of three on the south piédroit of the south tower of the ancient sanctuary of Dvijendrapura.

Synopsis: This inscription records measures taken by Divākarabhaṭṭa to regularize landed property assigned to the divinity at Dvijendrapura. The text is well-ordered, clear, and of more than ordinary grammatical interest.

(27) 905 śaka pañcamī ket caitra

Śaka 905, the fifth [day] of the fortnight of the waxing moon of [the month of] Caitra:

§1. A routine dateline.

nu vraḥ kamrateṅ ’añ kalpanā sre ’āy taṃpol ruv

(28) sre trey vvaṃ ’āc ti mān nakk ta thve dai ti leṅ chmāṃ thpal

On this date My Holy High Lord [Divākarabhaṭṭa] established the ricefields at Taṃpol as riparian fields, excluding [from them] all but keepers of herds.1

§2. A complex sentence, opening with the usual nu. The subject NP (vraḥ kamrateṅ ’añ) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (kalpanā ‘to make, create’) with its direct-object NP (sre ’āy taṃpol) modified first by a prepositional phrase (ru sre trey), then by an unmarked relative clause opening with vvaṃ āc ti ‘it is not permitted’, followed by existential mān with its inverted subject (’nak), modified by an embedded unmarked relative clause subordinated by ta, consisting of a transitive verb (thve), adverb (dai ti ‘other(wise)’) with adverb leṅ (‘than, except’), the zero copula, and the NP complement chmāṃ thpal. A close rendering of the clause would be ‘… and did not permit there to be (on them) persons who do other than be keepers of herds’.

riy sre dharmmapura lvaḥ iss sre prāṅ thve devakāryya [ta]2 gi

(29) gi kaṃvaṅ oy canlyāk vās pvān pratisaṃvatsara dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura ○

As to the ricefields at Dharmapura, including all of the dry fields, [people] are to carry out work in the service of the deity on them; the port shall furnish four vās of cloth for the lower garment annually to My Holy High Lord of Dvijendrapura.3

§3. A compound sentence or two simple sentences closely related. The first clause opens with topicalizing preposition ri followed by its complement NP (sre dharmmapura), modified by an unmarked relative clause headed by a transitive verb (lvaḥ ‘to extend to, take in, include’) with its direct-object NP (iss sre prāṅ). The predicate opens with a transitive verb (thve), its subject unexpectedly missing, followed by its direct object (devakāryya) and a locative phrase (ta gi). The second clause opens with the subject NP (gi kaṃvaṅ), referring to Dharmapura, while the predicate opens with a transitive verb (oy), its direct object (canlyāk) as modified first by a numerical expression (vās pvān), then by an adverb (pratisaṃvatsara), then finally by a prepositional phrase in the dative or benefactive (dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura) expressing the indirect object.

riy bhūmi

(30) mratāñ śrī rājendrārimathana ti jvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ’aṣṭamadivasa

A tract of land belonging to the lord Śrī Rājendrārimathana was offered up to My Holy High Lord of Dvijendrapura on the occasion of the Eighth Day.4

§4. A simple sentence, again opening with topicalizing ri. The subject (bhūmi), modified by an NP in the genitive (mratāñ śrī rājendrārimathana) is followed by the predicate, consisting of passivizing ti, a transitive verb (jvan), a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura), and an adverbial phrase (kāla ’aṣṭamadivasa), referring to a periodic festival.

ri bhūmi toy pūrvva noḥ

(31)h ti vāp vrau nu vāp ’ap thve ’apavāda kathā man bhūmi dai vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa duñ bhūmi noḥ ta

(32) vāp vrau nu vāp ’ap nu vudi 1 khāl prāk 1 canlyāk vās 3 srasar 10 2 srū 10 ’leṅ 10

A tract of land east of it was contested by the vāp Vrau and the vāp ’Ap, who stated that [it] was a different tract [and that] My Holy High Lord Divākarabhaṭṭa had purchased the that tract from them for 1 vaudi, 1 silver bowl, 3 vās of cloth for the lower garment, 12 piles, 10 (measures) of paddy, [and] 10 (measures) of laterite.5

§5. A complex sentence, again opening with the topicalizer. The subject (bhūmi) is modified by a prepositional phrase (toy pūrva noḥ ‘to the east of the latter’). The predicate consists of coordinate clauses. The first consists of passivizing ti, an agent NP (vāp vrau nu vāp ’ap), a transitive verb (thve) with its direct object (’apavāda); the second consists of a transitive verb (kathā) with a clause of indirect discourse introduced by conjunction man with two embedded clauses. The first has a subject (bhūmi) and a predicate with a stative verb (dai); the second clause has a subject (vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa) and a predicate with a transitive verb (duñ) and its direct-object NP (bhūmi noḥ), followed by two prepositional phrases: the first in the ablative subordinated by ta (vāp vrau nu vāp ’ap), the second introduced by instrumental nu ‘in exchange for’ followed by a list of six items.

vāp vrau vāp ’ap saṃ gol

(33) ta noḥ bhūmi noḥ oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura

The vāp Vrau [and] the vāp ’Ap set up boundary-markers on the said tract [and] gave [it] over to My Holy High Lord of Dvijendrapura.6

§6. A complex sentence. In the first clause, the subject NP (vāp vrau vāp ’ap) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (saṃ ~ saṅ) with its direct object (gol) and a prepositional phrase subordinated by ta (noḥ bhūmi noḥ). The second clause consists of a transitive verb (oy), its direct object unexpressed, and another prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura).

ti pūrvva is pravāha ti dakṣiṇa lvaḥ kaivartta ta pa

(34)ścima prasap sre mratāñ khloñ śrī jayendrāyuddha ti uttara is jaṃnyak khmoc ○

On the east, all [of it] is [bounded by] the river; on the south, [it] extends to the fishing-ground; on the west, [it] abuts on ricefields belonging to the chief lord Jayendrāyudha; on the north, all [of it] is [bounded by] the burial ground.7

§7. The metes and bounds of the tract referred to in the last two passages, consisting of four simple sentences. In the first a locative phrase (ti pūrva) is followed by a noun (is ‘the whole [of it]’), the zero copula, and another noun (pravāha). In the second a locative phrase (ti dakṣiṇa) is followed by a transitive verb (lvaḥ) with its direct object (kaivartta). In the third a locative phrase (ti paścima) is followed by a transitive verb (prasap) with its direct object (sre) modified by a genitive NP (mratāñ khloñ śrī jayendrāyudha). In the fourth a locative phrase (ti uttara) is again followed by is, the zero copula, and an NP (jaṃnyak khmoc). Note the standard clockwise progression of the cardinal points from the east.

gi caṃṅāy sre ’āy dvijendra

(35)pura ti pūrvva prasap ’aśvavāra ti ’āgneya prasap crvāl ti dakṣiṇa is travāṅ kaṃsteṅ ti naiṛtiya prasap travā

(36)ṅ khmoc ti paścima lvaḥ ta sthalā krakuḥh ti vāyavya lvaḥ ta gi svāy ti naiṛti surabhiya ti uttara prasap thler ti

(37) īśāna lvaḥ travāṅ khbas ○

The distances of the riceland in Dvijendrapura: on the east [it] abuts on Aśvavāra; on the southeast [it] abuts on Crvāl; on the south, [it abuts on] the whole of Travāṅ Kaṃsteṅ; on the southwest [it] abuts on Travāṅ Khmoc; on the west [it] extends as far as the Sthalā Krakuḥ; on the northwest [it] extends to the mango trees southwest of Surabhī; on the north it abuts on Thler; on the northeast [it] runs to Travāṅ Khbas.8

§8. The metes and bounds of the whole expanse of riceland at Dvijendrapura, this time with all eight compass points in regular order. The passage opens with a nonsentential heading consisting of an NP (gi caṃṅāy ‘the distances’) modified by a genitive NP (sre ’āy dvijendrapura). As in the previous passage, each of the eight parts is a simple sentence opening with a locative phrase. In the first, ti pūrva is followed by a transitive verb (prasap) with its direct object (’aśvavāra). In the second, ti ’āgneya is followed by the same verb and its direct object (crvāl). In the third, ti dakṣiṇa is followed by an ellipsis of prasap and an NP (is travāṅ kaṃsteṅ). In the fourth, ti naiṛtiya is followed by prasap and its direct-object NP (travāṅ khmoc). In the fifth, ti paścima is followed by an intransitive verb (lvaḥ) with a prepositional phrase (ta sthalā krakuḥ). In the sixth, ti vāyavya is followed by the same verb with another prepositional phrase (ta gi svāy) as modified by a locative phrase (ti naiṛtiya surabhī). In the seventh, ti uttara is followed by prasap with its direct object (thler). In the eighth, ti īśāna is followed by transitive lvaḥ with its direct-object NP (travāṅ khbas).

nā sre jnaṅ vraḥ jaṃnvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura ’aṃvi thnval jaṃnyak9 300 80 caṃṅā

(38)y ti pūrvva prasap rājadravya ti uttara prasap rājadravya sot ti dakṣiṇa lvaḥ danle ○

Regarding the ricefield at Jnaṅ, a royal offering to My Holy High Lord of Dvijendrapura: from the slope of the burial-ground is 380 [hat?] in distance; on the east [it] abuts on crown property; on the north [it] again abuts on crown property; on the south it runs to the river.10

§9. The passage opens with a disjunctive phrase introduced by preposition ‘on the subject of’ with its NP complement (sre jnaṅ) modified by an NP (vraḥ jaṃnvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura) in apposition with it. There follow four simple sentences. The first begins with a prepositional phrase (’aṃvi thnval jaṃnyak), with the zero copula and unexpressed subject forming the predicate (300 80) modified by an adverbialization of noun caṃṅāy (‘with respect to distance’). The second consists of a locative phrase (ti pūrva), a transitive verb (prasap) and its direct object (rājadravya). The third likewise consists of a locative phrase (ti uttara) with the same verb and direct object, to which adverb sot is added. The fourth again consists of a locative phrase (ti dakṣiṇa), a transitive verb (lvaḥ) and its direct object (danle). This time the cardinal points run from east to north to south, disrupted apparently by the irregular layout of the property or by features in the terrain.

sre kurek saṃreṅ ti pūrvva pra

(39)sap sre jnaṅ ti dakṣiṇa prasap kurek saṃreṅ dai ti paścima prasap sre paṃcāṃ tarāp phlū ti uttara is jaṃnyak khmoc ○

A ricefield [formerly] belonging to the kurek of Saṃreṅ: on the east [it] abuts on the ricefield at Jnaṅ; on the south [it] abuts on another [field] of the kurek of Saṃreṅ; on the west [it] abuts on the caretaker’s ricefield, running along the road; on the north all [of it] is the burial-ground.11

§10. A heading, followed again by four simple sentences. The head (sre) is modified by a genitive NP (kurek saṃreṅ). The first sentence consists of a locative phrase (ti pūrva), a transitive verb (prasap) and its direct object NP (sre jnaṅ). The second consists of a locative phrase (ti dakṣiṇa), the same verb, and (with ellipsis of sre) an NP (kurek saṃreṅ) modified by a stative verb (dai). The third sentence consists of a locative phrase (ti paścima), the same transitive verb with its direct object (sre) modified by a noun in the genitive (paṃcāṃ), followed by a coordinate transitive verb (tarāp) with its direct object (phlū). The fourth consists of a locative phrase (ti uttara), the zero copula, and a noun (is) modified by a genitive NP (jaṃnyak khmoc).

1C IV: 117: ‘… V.K.A. (Divākara) déclara les rizières de Taṃpol rizières riveraines, et interdit qu’elles soient utilisées par d’autres gens que les gardiens de troupeaux’.

2My correction, the text (C IV: 112) reading nu.

3C IV: 117: ‘Quant aux rizières de Dharmapura jusques et y compris toutes les rizières de saison sèche, elles assurent le service divin là, le débarcadère donnant 4 vās de vêtements par an à V.K.A. Dvijendrapura’.

4C IV: 117: ‘La terre de Mratāñ Çrī Rājendrārimathana fut offerte à V.K.A. Dvijendrapura lors (de la fête) du huitième jour’.

5C IV: 117: ‘C’est une terre à l’est de celle-ci, au sujet de laquelle Vāp Vrau et Vāp Ap soulevèrent une objection, en disant que c’était une terre distincte (de la précédente). V.K.A. Divākarabhaṭṭa acheta cette terre à Vāp Vrau et Vāp Ap au prix de 1 vudi, 1 bol d’argent, 3 vās de vêtements, 12 colonnes, 10 (mesures de) paddy, 10 (blocs de) latérite’.

6C IV: 117: ‘Vāp Vrau et Vāp Ap plantèrent les bornes de cette terre, et cette terre fut offerte à V.K.A. Dvijendrapura’.

7C IV: 117: ‘A l’est (elle est bornée) par toute la rivière, au sud elle va jusqu’à la pêcherie, à l’ouest elle touche à la rizière de Mratāñ Khloñ Çrī Jayendrāyuddha, au nord (elle est bornée) par toutes les fosses des morts’.

8C IV: 117: ‘Étendue de la rizière à Dvijendrapura : à l’est, elle touche à Açvavāra (« canne à sucre ») ; au sud-est, à Crvāl ; au sud tout le Travāṅ Kaṃsteṅ ; au sud-ouest, le Travāṅ Khmoc (« bassin des morts ») ; à l’ouest elle va jusqu’à Sthalā Krakuḥ (« tertre des Krakuḥ ») ; au nord-ouest, jusqu’au manguier (situé) au sud-ouest de Surabhī ; au nord, elle touche à Thler ; au nord-est, jusqu’à Travāṅ Khbas (« bassin élevé »)’.

9Surely for jaṃnyak khmoc, as in lines 34 above and 39 below.

10C IV: 117: ‘Quant à la rizière de Jnaṅ, donation royale à V.K.A. Dvijendrapura, elle (s’étend) à partir du bord du fossé (sur) 380 en étendue : à l’est elle touche au domaine royal, à l’ouest elle touche aussi au domaine royal, au sud elle va jusqu’au lac’.

11C IV: 117-8: ‘Rizière de Kurek Saṃreṅ : à l’est, elle touche à la rizière de Jnaṅ ; au sud à l’autre Kurek Saṃreṅ ; à l’ouest elle touche à la rizière Paṃcāṃ le long du chemin ; au nord, à toutes les fosses des morts’.

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.262S-3.  

  K.262S/3° Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (8 lines, ~161 words)
(Śaka 902 = A.D. 980), C IV: 108-118; AIC, II: 774-90.

{40}   902 śaka trīyodaśī ket ’āśvayuja vudhavāra nu vāp bhīma mūla paṃcāṃ sruk bhadrālaya nu vāp tīrtha ta kanmvā
{41}   y nu vāp bhīma ta kanmvāy prasā nu vāp pañ ta kvan prasā neḥ sākṣi vāp nārāyana travāṅ thmo vāp deṅ
{42}   thler vāp vrau mūla chmāṃ vraḥ kralā phdaṃ vāp ’ananta mūla mahānasa ○ khloñ vala purohita steñ khloñ kāryya
{43}   vāp vās rājadvāra vāp sat vāp deṅ tamrvāc vāp pañ vāp nāy ○ gi tī ti nāṃ cval pi jvan ta vraḥ kamrate
{44}   ṅ ’añ dvijendrapura thlāy bhūmi srū 60 khāl prāk 1 canlyāk yau 3 ○ sre ti uttara krakuḥh ti mratāñ
{45}   śrī bhaktivikhyāta jvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura jeṅ 3 ti paścima tarāp phlū ta uttara lvaḥ ta gi ’ābhaṣa
{46}   sot ○ nau ru ’nak vidyāśrama ta ’aṅgvay ’āy dvijendrapura siddhi ta vraḥ vvaṃ ’āc ti yok viṅ dau ruv ’nak vi
{47}   dyāśrama ta ’aṅgvay ’āy vrai gmuṃ siddhi ta vraḥ ’āy vrai gmuṃ vvaṃ ’āc ti yok viṅ ○

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.262S/3°

Name: Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 108-118; AIC, II: 774-90.

Jenner manual: Part xml, № 83

Śaka date: (Śaka 902 = A.D. 980)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2. This inscription is the third of three on the south piédroit of the south tower of the ancient sanctuary of Dvijen-drapura.

Synopsis: An 8-line inscription in which four kinsmen (lines 40-41) in the presence of twelve witnesses (lines 41-44) offer a tract of land to the divinity of Dvijendrapura; a ricefield is offered to the same divinity by a lord Śrī Bhaktivikhyāta. The last two lines concern slaves attached to a Vidyāśrama who reside in Dvijendrapura and Vrai Gmuṃ. The text is irregularly organized and lacks clarity of purpose, but exhibits more than one useful point of grammar.

(40) 902 śaka trīyodaśī ket ’āśvayuja vudhavāra

Śaka 902, the thirteenth [day] of the fortnight of the waxing moon [the month of] Āśvayuja, a Wednesday:1

§1. A routine dateline.

nu vāp bhīma mūla paṃcāṃ sruk bhadrālaya nu vāp tīrtha ta kanmvā

(41)y nu vāp bhīma ta kanmvāy prasā nu vāp pañ ta kvan prasā

On this date [came] the vāp Bhīma, head guard of the sruk of Bhadrālaya, and the vāp Tīrtha, [his] nephew, and the vāp Bhīma, [his] nephew-in-law, and the vāp Pañ, [his] son-in-law.2

§2. A nonsentential list, opening with the usual nu. Its loose connection with what follows suggests the omission of one or more lines of text.

neḥ sākṣi vāp nārāyana travāṅ thmo vāp deṅ

(42) thler vāp vrau mūla chmāṃ vraḥ kralā phdaṃ vāp ’ananta mūla mahānasa ○ khloñ vala purohita steñ khloñ kāryya

(43) vāp vās rājadvāra vāp sat vāp deṅ tamrvāc vāp pañ vāp nāy ○

These were witnesses: the vāp Nārāyaṇa of Travāṅ Thmo, the vāp Deṅ of Thler, the vāp Vrau, head warder of the royal bedchamber, the vāp Ananta, head kitchener, the commandant, the chaplain, the steñ director of public works, the vāp Vās, [keeper] of the palace gate, the vāp Sat [and] the vāp Deṅ, inspectors, the vāp Pañ, [and] the vāp Nāy.3

§3. A brief sentence followed by another list of names. The subject (neḥ) is followed by the predicate with the zero copula and complement (śakṣi).

gi tī ti nāṃ cval pi jvan ta vraḥ kamrate

(44)ṅ ’añ dvijendrapura

Earth4 was brought in to offer up to My Holy High Lord of Dvijendrapura.5

§4. A complex sentence. The subject (gi tī) is followed by the predicate, consisting of passivizing ti, a transitive verb (nāṃ) with its transitive complement (cval). This much is followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi, followed by a transitive verb (jvan), its direct object unexpressed, and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura).

thlāy bhūmi srū 60 khāl prāk 1 canlyāk yau 3 ○

The cost of the land was 60 (measures) of paddy, 1 silver bowl, [and] 3 yau of cloth for the lower garment.6

§5. A simple sentence. The subject NP (thlāy bhūmi) is followed by a predicate with the zero copula followed by a list of three items. The passage may be taken as nonsentential, without the zero copula.

sre ti uttara krakuḥh ti mratāñ

(45) śrī bhaktivikhyāta jvan ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura jeṅ 3 ti paścima tarāp phlū ta uttara lvaḥ ta gi ’ābhaṣa

(46) sot ○

A ricefield to the north of Krakuḥ was offered up by the lord Śrī Bhaktivikhyāta to My Holy High Lord of Dvijendrapura: three jeṅ. On the west [it] follows the north road as far as the ābhaṣa[ṇa].7

§6. Two simple sentences. In the first, the subject (sre), modified by a locative phrase (ti uttara krakuḥ), is followed by the predicate, consisting of passivizing ti, an agent NP (mratāñ śrī bhaktivikhyāta), a transitive verb (jvan), and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura), followed by a numerical expression (jeṅ 3) which is either in the genitive (‘consisting of 3 jeṅ’) or is more probably detached. The second sentence opens with a prepositional phrase (ti paścima) which is followed by a transitive verb (tarāp) with its direct object NP (phlū ta uttara) and a prepositional phrase (lvaḥ ta gi ’ābhaṣa). The terminal sot seems to express the idea of ‘still, as far as’.

nau ru ’nak vidyāśrama ta ’aṅgvay ’āy dvijendrapura siddhi ta vraḥ vvaṃ ’āc ti yok viṅ dau ruv ’nak vi

(47)dyāśrama ta ’aṅgvay ’āy vrai gmuṃ siddhi ta vraḥ ’āy vrai gmuṃ vvaṃ ’āc ti yok viṅ ○

The people of the Vidyāśrama8 settled in Dvijendrapura are assigned permanently to the sanctuary [in Dvijendrapura and] are not to be taken back, just as the people of the Vidyāśrama residing in Vrai Gmuṃ are assigned permanently to the sanctuary in Vrai Gmuṃ [and] are not to be taken back.9

§7. A complex sentence, opening with clause-conjunction nau ru. In the first clause, the subject NP (’nak vidyāśrama) is modified by an unmarked relative clause subordinated by ta, consisting of an intransitive verb (’aṅgvay) and a locative phrase (’āy dvijendrapura). The predicate opens with an intransitive verb (siddhi ‘to be assigned permanently’) followed first by a prepositional phrase (ta vraḥ), then by a coordinate clause opening with vvaṃ āc ti ‘it is not permitted’) with its complement (yok viṅ dau ‘to take back’). What follows is a subordinate clause headed by conjunction ru ‘(just) as’ introducing the same subject NP (’nak vidyāśrama) now modified by an unmarked relative clause subordinated by ta (’aṅgvay ’āy vrai gmuṃ), followed by a predicate parallel to the first (siddhi ta vraḥ ’āy vrai gmuṃ), itself followed by the same prohibition as before (vvaṃ āc ti yok viṅ).

1C IV: 118: ‘En 902 çaka, treizième jour de la lune croissante d’Āçvayuja, mercredi, … ‘.

2C IV: 118: ‘… Vāp Bhīma, chef des paṃcāṃ du pays de Bhadrālaya, Vāp Tīrtha son neveu, Vāp Bhīma époux de sa nièce, Vāp Pañ son gendre, … ‘.

3C IV: 118: ‘… furent témoins. Vāp Nārāyaṇa de Travāṅ Thmo (« bassin de pierre »), Vāp Deṅ de Thler, Vāp Vrau, chef des gardiens de la chambre à coucher, Vāp Ananta, chef des cuisiniers, le chef de population purohita, le Steñ chef des travaux, Vāp Vās (gardien de la) porte royale, Vāp Sat, Vāp Deṅ, inspecteurs, Vāp Pañ, Vāp Nāy, … ‘.

4Gi tī presumably refers to earth taken up from the tract of land at issue and consecra-ted as symbolic of the gift to the divinity at Dvijendrapura.

5C IV: 118, ignoring gi tī and running into the next passage: ‘… furent introduits pour offrir à V.K.A. Dvijendrapura … ‘.

6C IV: 118: ‘… le prix de la terre : 60 mesures de paddy, 1 bol d’argent, 3 yau de vêtements’.

7C IV: 118: ‘Rizière au nord de Krakuḥ offerte par Mratāñ Çrī Bhaktivikhyāta à V.K.A. Dvijendrapura et mesurant 3 pieds : à l’ouest, tout le long du chemin, au nord jusqu’à Ābhaṣa encore’.

8The reference appears to be to common folk (slaves) attached to the Vidyāśrama.

9C IV: 118: ‘Les gens du Vidyāçrama demeurant à Dvijendrapura relèvent ex-clusivement du temple et ne doivent pas être repris, et les gens du Vidyāçrama demeurant à Vrai Gmuṃ relèvent exclusivement du temple de Vrai Gmuṃ et ne doivent pas être repris’.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions

Inscription(s): K.262N.  

    K.262N Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (35 lines, ~711 words)
  (Śaka 890 = A.D. 968), C IV: 108-18; AIC, II: 774-90.

{1}   890 śaka pūrṇṇamī jyeṣṭha nu mān vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ
{2}   vraḥ kamrateṅ ’añ pi pre pāñjiya devadravya nuv khñuṃ bhūmyākara vraḥ kamrate
{3}   ṅ ’añ ’āy dvijendrapura pi pragalbha ta steñ kulapati ○ makuṭa 1 thmo ta gi 1 raṇamarddaṇa 1 jlvāñ
{4}   2 thmo ta gi 2 kundala 2 śaṅkha 1 cakra 1 gadā 1 dharaṇī 1 kaṅkana 1 mukti juṃ suvarṇṇakavaca 1 thmo ta gi 9
{5}   ○ vraḥ vasana 1 kaṭaka 4 cancyān 4 thmo ta gi 4 curī 1 naupura 1 nā prāk snāp kavaca 1 snāp vraḥ vasana 1
{6}   snāp gadā 1 snāp praṇāla 1 mātrā 1 ’āsana 1 saṃvār mās 1 khse 4 thmo ta gi 5 ○ nā vraḥ kamrateṅ ’añ
{7}   bhagavatīy makuṭa 1 raṇamarddaṇa 1 jlvañ 2 thmo ta gi 2 kundala 2 kanthī 1 śrīvatsa 1 udaravandha 1 keyūra 2 kaṭa
{8}   ka 2 cancyān 2 thmo ta gi 2 naupura 2 vraḥ tarā 1 thmo ta gi 1 mās paṃneḥ 3 thmo 1 ○ śivikā 1 guruḍa 4 ta gi śveta 2
{9}   raśmivāra 2 kanakadanda 4 patula 20 9 jlvāñ prāk 2 khlās 2 vaudi prāk 1 vardhaṇī hanira 1 nū dik hanira
{10}   2 bhājana vār 1 bhāja[na] ’ruṅ 2 bhājana chmār 6 kamandalū 1 yajñakośa 1 kalaśa 1 ’arghya 1 śarāva 1 khāl
{11}   prāk 4 ’arghya pādya 6 nū cok 1 tanlāp saṃkū 1 tanlāp hanira 1 tanlāp 2 ’ādarśśaṇa prāk 1 rūpyapati
{12}   graha 1 śukti vat praluṅ 1 vat chmār 1 cirā dhūpa 1 chnāp 1 ’arddhaśaṅkha 1 neḥ syaṅ prākk ○ padma 2 patula 6
{13}   pādya sot 2 vaudi cāṃd[o]ṅ prāk 1 vaudi sraḥ 7 tāmrakaraṇ[ḍ]a 2 svok 10 kadāha 10 laṅgau jeṅ 1 pa
{14}   digaḥ 3 kamandalū 1 ’asthārikā 1 pādalī 1 khāl pañcayajña 5 ’arghya 1 garop pañcayajña neḥ syaṅ la
{15}   ṅgau valakā 1 vas 1 thpvaṅ 7 khāl pañcagavya 4 vaudi 1 kamandalū 7 dandāgra 2 neḥ syaṅ saṃrit ○ noṅ cīna
{16}   3 thmo pi pas 4 candana kaṃnat 10 4 śaṅkha 2 tamrek khmau jyaṅ 5 tamrek so jyaṅ 5 phnāṅ ti gvar nu dik mā
{17}   s 1 pan’eṅ vikaṭa 1 daup nu suma 1 kāṣṭhadrava 2 mañjūṣa 2 ○ tamrvāc gho kandeṅ gho kaṃpañ gho saṃ’a
{18}   p gho panheṃ gho jraney gho vrahma gho ’amṛta gho kan’ā gho ’anāya gho kaṃpañ gho ka
{19}   nsa gho kaṃvrau gho saṃ’ap sot gho saṃvār sot gho saṃ’ap sot gho thke gho kantur gho
{20}   phnos gho kansāt gho śrī gho thgot gho kaṃpur gho panheṃ gho vrahmagho cāmpa gho dharmma
{21}   gho kaṃvit gho kaṃprot gho tīrtha gho sarāc gho thleṃ gho hari gho sarāc sot gho ’aṅgā
{22}   ra gho th’yak gho puṅhāṅ gho □ □ gho th’yak sot gho saṃvār sot gho pandān gho pale
{23}   ka gho ’amṛta gho tha’yak sot gho □ □ y gho trikūla gho ’nanta gho śrī phsam gho 40 6 tai ma
{24}   ttañ tai kan’a kvan 2 tai mālati kvan 2 tai bhadra kvan 2 tai phnos tai thmās kvan 2 tai kaṃpañ kvan 1
{25}   tai khmau kvan 2 tai kaṃvrau tai tha’yak sot tai chpoṅ tai kanhyaṅ kvan 1 tai khnet tai snuṃ kvan 3 tai kaṃ
{26}   vṛk tai kañjuṅ tai kanrau tai saṃ’ap tai śreṣṭha tai kaṃprvāt tai laṅveṅ tai kaṃpit kvan 2 tai prāṇa
{27}   kvan 1 tai saṃ’ap sot kvan 2 tai paṃnaṅ kvan 3 tai thleṃ kvan 1 tai kanrun tai kanso tai pandān tai kan’ā tai
{28}   □ □ tai sraṅe tai khjū sot tai kañcān tai kaṃvrāṃ tai kañjan tai pavitra tai kaṃvai tai bhājana tai kal’a
{29}   h tai khñuṃ vraḥ tai cāmpa tai kanrau tai kandheṅ tai pha’eṃ tai vrahma tai kaṃbhāc tai kanteṃ tai laṅgāy tai rodra tai
{30}   kanteṃ sot tai kañjā tai kaṃprvāt tai bhāratī kvan 1 tai kanrau sot kvan 3 tai pandān kvan 3 tai kaṃvrau kva
{31}   n 2 tai mimiḥ tai lapiḥ tai kaṃvaṅ tai kanso kvan 1 tai sahetu tai pel tai darit tai kaṃvai kvan 1 tai chpo
{32}   ṅ tai paroṅ tai kaṃprvātkvan 1 tai th’yak kvan 2 tai chne tai bhājanakvan 1 tai kaṃpit kvan 2 tai khmau kvan 1
{33}   tai kaṃvraukvan 2 tai pandān kvan 2 tai kaṃprvāt phsam tai 60 10 6 phsam kvan 40 1 gho dharmma gho kaṃ
{34}   bhū gho śreṣṭha gho kansāt gho sarāc gho ’amṛta gho kañjun gho th’yak phsam 8 phsaṃ phoṅ
{35}   savālavṛddha 100 60 10 1 ○

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.262N

Name: Piédroit of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 108-18; AIC, II: 774-90.

Jenner manual: Part xml, № 59

Śaka date: (Śaka 890 = A.D. 968)

Conventional date:

Provenance: Vằt Práḥ Ĕinkosĕi is the name of a modern temple built on the site of the ancient sanctuary of Dvijendrapura, the remains of which consist of two towers. Aymonier, Le Cambodge, II: second map facing page 400, shows it on the northern periphery of Siem Reap town on the left bank of the river. He suggests (op.cit., 404) that ‘Braḥ Inkosī[,] peut-être pour Braḥ Indra Kosī[,] est le nom donné à un antique temple dont l’emplacement est occupé actuellement par une pagode modern’; this origin of the name remains to be confirmed. The piédroits of the portal of the south tower, oriented on the east, bear two inscriptions in Khmer. That on the north, the earlier, bears a text of 34½ lines, that on the south (K.262S, A.D. 983) a text of 47 lines.

Synopsis: This inscription, devoid of grammatical interest, reports an inventory of property belonging to a divinity at Dvijendrapura, drawn up for the purpose of assigning it to the sanctuary Superior. It includes small articles (lines 3-17) and 171 slaves of both sexes (lines 17-35). The value of the text is lexical and onomastic. Among the dated inscriptions this is the most extensive list of devadravya encountered so far.

(1) 890 śaka pūrṇṇamī jyeṣṭha

Śaka 890, the day of the full moon of [the month of] Jyeṣṭha:1

 

§1. A routine dateline.

nu mān vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ

(2) vraḥ kamrateṅ ’añ pi pre pāñjiya devadravya nuv khñuṃ bhūmyākara vraḥ kamrate

(3)ṅ ’añ ’āy dvijendrapura pi pragalbha ta steñ kulapati ○

On this date was [issued] a royal directive from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord to order an inventory of holy property, slaves [and] land revenues belonging to My Holy High Lord at Dvijendrapura with a view to bestowing [them] on the steñ the sanctuary Superior.2

§2. A complex sentence, opening with the usual nu. Existential mān is followed by its inverted subject NP (vraḥ śāsana) as modified first by a genitive NP (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ), then by a clause of purpose introduced by conjunction pi. The transitive clause verb (pre) is followed by its direct object (pāñjiya), modified by a genitive NP with three constituents (devadravya, khñuṃ, bhūmyākara); these are modified in turn by a genitive NP (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura). Dependent on pre is a second clause of purpose introduced by pi; this consists of a transitive verb (pragalbha), its direct object unexpressed, and a prepositional phrase (ta steñ kulapati). The inventory follows without further prélude. The first three passages, without a heading, are presumably assigned to the vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura.

makuṭa 1 thmo ta gi 1 raṇamarddaṇa 1 jlvāñ

(4) 2 thmo ta gi 2 kundala 23 śaṅkha 1 cakra 1 gadā 1 dharaṇī 1 kaṅkana 1 mukti juṃ suvarṇṇakavaca 1 thmo ta gi 9

(5) ○

One diadem [with] 1 gemstone in it; 1 mace; 2 goads [with] 2 gemstones on them; 2 hoop ear-rings; 1 conch; 1 discus; 1 gadā;4 1 orb; 1 bracelet; 1 [set of] pearls around a gold corselet [with] 9 gemstones on it.5

vraḥ vasana 1 kaṭaka 4 cancyān 4 thmo ta gi 4 curī 1 naupura 1

One holy vestment; 4 bracelets;6 4 finger-rings with 4 gemstones on them; 1 curī; 1 [pair of?] anklets.7

nā prāk snāp kavaca 1 snāp vraḥ vasana 1

(6) snāp gadā 1 snāp praṇāla 1 mātrā 1 ’āsana 1 saṃvār mās 1 khse 4 thmo ta gi 5 ○

Articles in silver: 1 corselet cover; 1 cover for holy vestments; 1 mace cover; 1 cover for a run-off spout; 1 ornament;8 1 seat; 1 gold pectoral; 4 chains [with] 5 gemstones on them.9

nā vraḥ kamrateṅ ’añ

(7) bhagavatīy

Articles belonging to My Holy High Lady Bhagavatī:10

§3. The heading apparently only for the passage to follow.

makuṭa 1 raṇamarddaṇa 1 jlvañ 2 thmo ta gi 2 kundala 2 kanthī11 1 śrīvatsa 1 udaravandha 1 keyūra 2 kaṭa

(8)ka 2 cancyān 2 thmo ta gi 2 naupura 2 vraḥ tarā 1 thmo ta gi 1 mās paṃneḥ 3 thmo 1 ○

One diadem; 1 mace; 2 goads with 2 gemstones on them; 2 hoop ear-rings; 1 necklace; 1 śrīvatsa; 1 bellyband; 2 armlets; 2 bracelets; 2 finger-rings [with] 2 gemstones on them; 2 anklets; 1 holy seal [with] 1 gemstone on it; 3 paṃneḥ12 of gold; 1 gemstone.13

śivikā 1 guruḍa14 4 ta gi śveta 2

(9) raśmivāra 2 kanakadanda 4 patula 20 9 jlvāñ prāk 2 khlās 2 vaudi prāk 1 vardhaṇī hanira 1

One palanquin [with] 4 garuḍa on it; 2 white parasols; 2 screens; 4 gold handles;15 29 coffers; 2 silver goads; 2 brooches; 1 silver vaudi; 1 water-jar in hanira.16

nū dik hanira

(10) 2 bhājana vār 1 bhāja[na]17 ’ruṅ 2 bhājana chmār 6 kamandalū 1 yajñakośa 1 kalaśa 1 ’arghya 1 śarāva 1 khāl

(11) prāk 4

Two hanira water-vessels; 1 exquisite bhājana; 2 large bhājana; 6 small bhājana; 1 water-jar; 1 libation cup; 1 ewer; 1 goblet for guests; 1 śarāva; 4 silver bowls.18

’arghya pādya 6 nū cok 1 tanlāp saṃkū 1 tanlāp hanira 1 tanlāp 2 ’ādarśśaṇa prāk 1 rūpyapati

(12)graha 1 śukti vat praluṅ 1 vat chmār 1 cirā dhūpa 1 chnāp 1 ’arddhaśaṅkha 1

Six guest foot-baths; 1 vessel [in the form of] a shallow cup; 1 caddy in white-metal; 1 caddy in hanira;19 2 [other] caddies; 1 silver mirror; 1 silver cuspidor; a śukti;19 1 large vat; 1 small vat; 1 incense burner; 1 pair of tongs; 1 half-conch.20

neḥ syaṅ prākk ○

The above are of silver.21

§4. A simple sentence, with subject (neḥ) and predicate consisting of anaphoric syaṅ and a single noun (prāk).

padma 2 patula 6

(13) pādya sot 2 vaudi cāṃd[o]ṅ22 prāk 1 vaudi sraḥ 7 tāmrakaraṇ[ḍ]a23 2 svok 10 kadāha 10 laṅgau jeṅ 1 pa

(14)digaḥ 3

Two lotuses; 6 chests; 2 more foot-baths; 1 silver vaudi [with] spout; 7 bright-metal vaudi; 2 copper boxes; 10 footed trays; 10 wok; 1 jeṅ of copper; 3 cuspidors.24

kamandalū 1 ’asthārikā 1 pādalī 1 khāl pañcayajña 5 ’arghya 1 garop pañcayajña

One water-jar; 1 asthārikā; 1 pādalī; 5 bowls for the five rites; 1 guest goblet; a lid for the five rites.25

neḥ syaṅ la

(15)ṅgau

The above are of copper.26

§5. See §4.

valakā 1 vas 1 thpvaṅ 7 khāl pañcagavya 4 vaudi 1 kamandalū 7 dandāgra 2

One valakā; 1 7-headed serpent; 4 pañcagavya bowls; 1 vaudi; 7 water-jars; two staff heads.27

neḥ syaṅ saṃrit ○

The above are of bronze.28

§6. See §4.

noṅ cīna

(16) 3 thmo pi pas 4 candana kaṃnat 10 4 śaṅkha 2 tamrek khmau jyaṅ 5 tamrek so jyaṅ 5 phnāṅ ti gvar nu dik mā

(17)s 1 pan’eṅ vikaṭa 1 daup nu suma 1 kāṣṭhadrava 2 mañjūṣa 2 ○

Three Chinese gourds; 4 grinding stones; 14 sections of sandalwood; 2 conches; 5 jyaṅ of black lead; 5 jyaṅ of white lead; 1 gilt-figured screen; 1 length of long pan’eṅ; 1 length of dop with suma; 2 (measures of) kāṣṭhadrava; 2 baskets.

tamrvāc gho kandeṅ gho kaṃpañ gho saṃ’a

(18)p gho panheṃ gho jraney gho vrahma gho ’amṛta gho kan’ā gho ’anāya gho kaṃpañ

Inspector, gho Kandeṅ; gho Kaṃpañ; gho Saṃ’ap; gho Panheṃ; gho Jraney; gho Brahma; gho Amṛta; gho Kan’ā; gho Anāya; gho Kaṃpañ.

gho ka

(19)nsa gho kaṃvrau gho saṃ’ap sot gho saṃvār sot29 gho saṃ’ap sot gho thke gho kantur gho

(20) phnos gho kansāt gho śrī

Gho Kansa; gho Kaṃvrau; another gho Saṃ’ap; another42 gho Saṃvār; another gho Saṃ’ap; gho Thke; gho Kantur; gho Phnos; gho Kansāt; gho Śrī.

gho thgot gho kaṃpur gho panheṃ gho vrahma gho cāmpa gho dharmma

(21) gho kaṃvit gho kaṃprot gho tīrtha gho sarāc

Gho Thgot; gho Kaṃpur; gho Panheṃ; gho Brahma; gho Cāmpa; gho Dharma; gho Kaṃvit; gho Kaṃprot; gho Tīrtha; gho Sarāc.

gho thleṃ gho hari gho sarāc sot gho ’aṅgā

(22)ra gho th’yak gho puṅhāṅ gho □ □ gho th’yak sot gho saṃvār sot gho pandān

Gho Thleṃ; gho Hari; another gho Sarāc; gho Aṅgāra; gho Th’yak; gho Panhāṅ; gho □□; another gho Th’yak; another gho Saṃvār; gho Pandān.

gho pale

(23)ka gho ’amṛta gho tha’yak sot gho □ □ y gho trikūla gho ’nanta gho śrī

Gho Paleka; another gho Amṛta; another gho Tha’yak; gho □□y; gho Trikūla; gho Ananta; another gho Śrī.

phsam gho 40 6

Total gho: 46.

tai ma

(24)ttañ tai kan’a kvan 2 tai mālati kvan 2 tai bhadra kvan 2 tai phnos tai thmās kvan 2 tai kaṃpañ kvan 1

(25) tai khmau kvan 2 tai kaṃvrau tai tha’yak sot

Tai Mattañ; tai Kan’a [and] 2 children; tai Malati [and] 2 children; tai Bhadra [and] 2 children; tai Phnos; tai Thmās [and] 2 children; tai Kaṃpañ [and] 1 child; tai Khmau [and] 2 children; tai Kaṃvrau; another tai Tha’yak.

tai chpoṅ tai kanhyaṅ kvan 1 tai khnet tai snuṃ kvan 3 tai kaṃ

(26)vṛk tai kañjuṅ tai kanrau tai saṃ’ap tai śreṣṭha tai kaṃprvāt

Tai Chpoṅ; tai Kanhyaṅ [and] 1 child; tai Khnet; tai Snuṃ [and] 3 children; tai Kaṃvṛk; tai Kañjuṅ; tai Kanrau; tai Saṃ’ap; tai Śreṣṭhā; tai Kaṃprvāt.

tai laṅveṅ tai kaṃpit kvan 2 tai prāṇa

(27) kvan 1 tai saṃ’ap sot kvan 2 tai paṃnaṅ kvan 3 tai thleṃ kvan 1 tai kanrun tai kanso tai pandān tai kan’ā

Tai Laṅveṅ; tai Kaṃpit [and] 2 children; tai Prāṇa [and] 1 child; another tai Saṃ’ap [and] 2 children; tai Paṃnaṅ [and] 3 children; tai Thleṃ [and] 1 child; tai Kanrun; tai Kanso; tai Pandān; tai Kan’ā.

tai

(28) □ □ tai sraṅe tai khjū sot tai kañcān tai kaṃvrāṃ tai kañjan tai pavitra tai kaṃvai tai bhājana tai kal’a

(29)h30

Tai □□; tai Sraṅe; another tai Khjū; tai Kañcān; tai Kaṃvrāṃ; tai Kañjan; tai Pavitra; tai Kaṃvai; tai Bhājana; tai Kal’ah.

tai khñuṃ vraḥ tai cāmpa tai kanrau tai kandheṅ tai pha’eṃ tai vrahma tai kaṃbhāc tai kanteṃ tai laṅgāy tai rodra

Tai Khñuṃ Vraḥ; tai Cāmpa; tai Kanrau; tai Kandheṅ; tai Pha’eṃ; tai Brahma; tai Kaṃbhāc; tai Kanteṃ; tai Laṅgāy; tai Rodra.

tai

(30) kanteṃ sot tai kañjā tai kaṃprvāt tai bhāratī kvan 1 tai kanrau sot kvan 3 tai pandān kvan 3 tai kaṃvrau kva

(31)n 2 tai mimiḥ tai lapiḥ tai kaṃvaṅ

Another tai Kanteṃ; tai Kañjā; another tai Kaṃprvāt; tai Bhāratī [and] 1 child; another tai Kanrau [and] 3 children; tai Pandan [and] 3 children; tai Kaṃvrau [and] 2 children; tai Mimiḥ; tai Lapiḥ; tai Kaṃvaṅ.

tai kanso kvan 1 tai sahetu tai pel tai darit tai kaṃvai kvan 1 tai chpo

(32)ṅ tai paroṅ tai kaṃprvāt kvan 1 tai th’yak kvan 2 tai chne

Tai Kanso [and] 1 child; tai Sahetu; tai Pel; tai Darit; tai Kaṃvai [and] 1 child; tai Chpoṅ; tai Paroṅ; tai Kaṃprvāt [and] 1 child; tai Th’yak [and] 2 children; tai Chne.

tai bhājana kvan 1 tai kaṃpit kvan 2 tai khmau kvan 1

(33) tai kaṃvrau kvan 2 tai pandān kvan 2 tai kaṃprvāt

Tai Bhājana [and] 1 child; tai Kaṃpit [and] 2 children; tai Khmau [and] 1 child; tai Kaṃvrau [and] 2 children; tai Pandan [and] 2 children; tai Kaṃprvāt.

phsam tai 60 10 6 phsam kvan 40 1

Total tai: 76. Total children: 41.

gho dharmma gho kaṃ

(34)bhū gho śreṣṭha gho kansāt gho sarāc gho ’amṛta gho kañjun gho th’yak

Gho Dharma; gho Kaṃbhū; gho Śreṣṭha; gho Kansāt; gho Sarāc; gho Amṛta; gho Kañjun; gho Th’yak.

phsam 8

Total: 8.

phsaṃ phoṅ

(35) savālavṛddha 100 60 10 1 ○

Grand total, including children and adults: 171.

1C IV: 113: ‘En 890 çaka, à la pleine lune de Jyeṣṭha, … ‘.

2C IV: 113: ‘… il y eut une ordonnance de Sa Majesté prescrivant de faire la liste des biens sacrés, des esclaves et des produits de la terre de V.K.A. à Dvijendrapura, pour les remettre au Steñ supérieur du temple (kulapati)’.

3AIC, II: 787 repeats kundala 2.

4Another form of mace.

5C IV: 113-4: ‘1 couronne (makuṭa) avec une pierre ; 1 massue ; 2 piques avec 2 pierres ; 2 pendants d’oreille ; 1 conque ; 1 disque ; 1 bâton ; 1 terre ; 1 brassard (orné de) perles tout autour ; 1 cuirasse d’or avec 9 pierres ; … ‘.

6Presumably bracelets of a make different from the kaṅkana in line 4.

7C IV: 114: ‘… 1 vêtement ; 4 braclets ; 4 bagues avec 4 pierres ; 1 curī ; un anneau de cheville’.

8Cf. C IV: 114, note 3.

9C IV: 114: ‘En argent : un revêtement de cuirasse ; un revêtement de vêtement ; 1 revêtement de bâton ; 1 revêtement de rigole d’écoulement ; 1 mātrā ; 1 siège ; 1 sautoir d’or ; 4 chaînes avec 5 pierres’.

10C IV: 114: ‘(Biens de) V.K.A. Bhagavatī : … ‘.

11AIC, II: 787 reads kanthi.

12Paṃneḥ ‘pinch, small amount’ may be a measure of weight for gold.

13C IV: 114: ‘… 1 couronne ; 1 massue ; 2 piques avec 2 pierres ; 2 pendants d’oreille ; 1 collier ; 1 çrīvatsa ; 1 ceinture de torse ; 2 bracelets (keyūra) ; 2 bracelets (kaṭaka) ; 2 bagues avec 2 pierres ; 2 anneaux de cheville ; 1 sceau avec 1 pierre ; 3 mās paṃneḥ avec une pierre’.

14Sic.

15For parasols or chowies.

16C IV: 114: ‘1 palanquin avec 4 Garuḍa ; 2 (parasols) blancs ; 2 écrans ; 4 (para-sols) à manche d’or ; 29 patula ; 2 piques en argent ; 2 khlās ; 1 vaudi en argent ; 1 vardhaṇī en hanira ; … ‘.

17The interpolation is mine, C IV: 110 and AIC, II: 787 both reading bhāja; cf. C IV: 110, note 1.

18C IV: 114: ‘… 1 à eau en hanira ; 1 vase vār ; 2 vases larges ; 6 vases étroits; 1 aiguière ; 1 coupe à libations ; 1 flacon ; 1 vase à eau ; 1 plat ; 4 bols d’argent ; … ‘.

19C IV: 110, note 2: ‘Le chiffre manque’.

20C IV: 114: ‘… 6 vases à eau pour le lavage des pieds ; 1 nū cok ; 1 boîte d’argent blanc ; 1 boîte en hanira ; 2 boîtes ; 1 miroir d’argent ; 1 crachoir d’argent ; coupe en forme de crâne ; 1 vat large ; 1 vat étroit ; 1 cirā à encens ; 1 chnāp ; 1 demi-conque : … ‘.

21C IV: 114: ‘… tout cela en argent’.

22My interpolation. C III: 110 and AIC, II: 787 both read cāṃ dāṅ, divided, to which is appended C IV: 110, note 3: ‘Corr. : doṅ’.

23My interpolation. C IV: 110 and AIC, II: 787 both read °karaṇa, to which is appended C IV: 110, note 4: ‘Corr. : °karaṇḍa’.

24C IV: 114: ‘2 lotus ; 6 patula ; encore 2 vases pour le lavage des pieds ; 1 vaudi à cāṃdoṅ d’argent ; 7 vaudi sraḥ ; 2 corbeilles de cuivre rouge ; 10 plateaux ; 10 bassines ; 1 pied de cuivre ; 3 crachoirs ; … ‘.

25C IV: 114: ‘… 1 aiguière ; 1 aṣṭhārikā ; 1 pādalī ; 5 bols pour les cinq sacrifices (pañcayajña) ; 1 vaase à eau ; couvercle pour les cinq sacrifices : … ‘.

26C IV: 114: ‘ … tout cela en cuivre’. How far back this tag is meant to apply is uncertain but possibly to padigaḥ 3 in lines 13-4.

27C IV: 114: ‘1 valakā ; 1 serpent à 7 têtes ; 4 bols pour le pañcagavya ; 1 vaudi ; 7 aiguières ; 2 pointes de manche : … ‘.

28C IV: 114: ‘… tout cela en saṃrit’.

29Cf. C IV: 110, note 5.

30C IV: 111, note 2: ‘Lecture douteuse’.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.263D-1

    K.263D/1° Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (17 lines, ~324 words)
  (Śaka 906 = A.D. 984), C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

{1}   dravya vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura makuṭa mās 1 thmo ta gi nīla 1 raṇamardda
{2}   ṇa mās 1 jlvāñ mās 2 thmo ta gi nīla 2 kuṇḍala mās 2 hemakavaca vnek thmo ta gi nīla 5
{3}   [t]i kroy prāk suvarṇṇavasana vnek 1 ti kroy prāk ti saṅkū śaṅkha mās 1 cakra mās 1 gadā mās
{4}   1 ti kroy prāk dharaṇī mās 1 kaṭaka mās 3 kaṅkaṇa mās 1 muktī juṃ cancyān mās 4 thmo ta gi
{5}   padmarāga 2 puṣyarāga 1 nīla 1 arddhaprāsāda prāk padmarāga ta gi 13 snāp prāk pi diśa curi haṇira toṅ 1
{6}   sarom prāk naupura mās 2 ○ nā vraḥ kamrateṅ ’añ bhagavatīy makuṭa mās 1 raṇamarddaṇa mās 1
{7}   [jlvā]ñ mās 2 thmo vyat ta gi 2 kuṇḍala mās 2 kaṇṭhi mās 1 keyūra mās 2 śrīvatsa mās 1 kaṭaka mās
{8}   □ naupura mās 2 saṃvār mās 1 khse 4 thmo ta gi 5 suvarṇṇabhājana 1 bhājanadhāra 1 bhājana chmār 7
{9}   vat ’ruṅ 1 vat chmār 1 bhājana ’ruṅ 2 khlās prāk 1 vaudi prāk 1 rūpyapratigraha 1 tanlāp mās 1 varddha
{10}   ṇī prāk haṇira 1 nū dik haṇira 1 marakaṭa ta gi 1 nū cok haṇira 1 tanlāp prāk haṇira 2 tanlāp
{11}   prāk ti cār chdvāl 2 tanlāp saṅkū 1 tanlāp prāk ’ruṅ 1 tanlāp prāk chmār 4 tanlāp prāk sot 3 ka
{12}   laśa prāk 2 ’arghya prāk 1 pādya prāk [1] śarāva prāk 1 yajñakośa 1 nū cok prāk 1 valvyal je
{13}   ṅ prāk 1 kamaṇḍalū prāk 1 chnāp prāk 1 vraḥ sarā mās 1 nīla 1 māṅsarāga 1 śivikā 1 raśmivāra prāk 2
{14}   śveta prāk 2 tāmrakaraṇḍa 2 vaudi 3 kaṭāha 5 svok 10 syaṅ tap prāṃ jaṅjyaṅ padigaḥ 4
{15}   pādali 2 khāl pañcayajña 5 garop 1 ’asthārikā padma 1 laṅgau jeṅ 1 laṅgau pa □ □ □ kamaṇḍalū
{16}   laṅgau 1 kamaṇḍalū saṃrit 7 lkāṃ 1 vaudi saṃrit 1 vas saṃrit 1 praṃ vyal thpvaṅ parivāra saṃrit 4 kanaka
{17}   danda 4 dandāgra 2 cancyān tarā saṃrit □ [mayūra]chatra prāk 2 kanakadanda prāk □

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.263D/1°

Name: Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 90

Śaka date: (Śaka 906 = A.D. 984)

Conventional date: The date is taken from the ‘Liste générale … ‘ (C VIII: 121).

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2.

Synopsis: These 17 lines record an inventory of property assigned to the divinity at Dvijendrapura and to Bhagavatī, and are a good source of lexical data.

(1) dravya vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura

Property of My Holy High Lord at Dvijendrapura:1

§1. A nonsentential heading for the four following lists. The head (dravya) is modified by a genitive NP (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura).

makuṭa mās 1 thmo ta gi nīla 1 raṇamardda

(2)ṇa mās 1 jlvāñ mās 2 thmo ta gi nīla 2

One gold diadem [with] 1 sapphire gemstone on it; 1 gold mace; 2 gold goads [with] 2 sapphire gemstones on them.2

kuṇḍala mās 2 hemakavaca vnek thmo ta gi nīla 5

(3) [t]i3 kroy prāk suvarṇṇavasana vnek 1 ti kroy prāk ti4 saṅkū śaṅkha mās 1

Two gold hoop ear-rings; a gold corselet, the front [with] 5 sapphire gemstones on it, on the back silver; 1 vestment, the front of gold, on the back silver [and] white metal; 1 gold conch.5

cakra mās 1 gadā mās

(4) 1 ti kroy prāk dharaṇī mās 1 kaṭaka mās 3 kaṅkaṇa mās 1 muktī juṃ

One gold discus; 1 gold club, silver on the back; 1 gold orb; 3 gold bracelets; 1 gold wristlet [with] pearls around [it].6

cancyān mās 4 thmo ta gi

(5) padmarāga 2 puṣyarāga7 1 nīla 1 arddhaprāsāda prāk padmarāga ta gi 13 snāp prāk pi diśa curi haṇira toṅ 1

(6) sarom prāk naupura mās 2 ○

Four gold finger-rings [and] gemstones in them: 2 rubies, 1 topaz, 1 sapphire; a silver ardhaprāsāda [with] 13 rubies on it; a three-sided [altar] cover; 1 dagger [with] hanira handle [and] silver sheath; 2 gold anklets.8

nā vraḥ kamrateṅ ’añ bhagavatīy

For My Holy High Lady Bhagavatī:9

§2. The nonsentential heading for the following lists. Preposition ( ‘belonging or assigned to’) is followed by its complement NP (vraḥ kamrateṅ ’añ bhagavatī).

makuṭa mās 1 raṇamarddaṇa mās 1

(7) [jlvā]ñ mās 2 thmo vyat ta gi 2 kuṇḍala mās 2 kaṇṭhi mās 1

One gold diadem; 1 gold mace; 2 gold goads [with] 2 genuine gemstones on them; 2 gold hoop ear-rings; 1 gold necklace.10

keyūra mās 2 śrīvatsa mās 1 kaṭaka mās

(8) □ naupura mās 2 saṃvār mās 1

Two gold armlets; 1 gold śrīvatsa; □ gold bracelet(s); 2 gold anklets; 1 gold pectoral.11

khse 4 thmo ta gi 5 suvarṇṇabhājana 1 bhājanadhāra 1 bhājana chmār 7

(9) vat ’ruṅ 1

Four chains [with] 5 gemstones on them; 1 gold bhājana; 1 bhājana stand; 7 small bhājana; 1 large vat;12

vat chmār 1 bhājana ’ruṅ 2 khlās prāk 1 vaudi prāk 1 rūpyapratigraha 1

One small vat; 2 large bhājana; 1 silver brooch; 1 silver vaudi; 1 silver cuspidor.13

tanlāp mās 1 varddha

(10)ṇī prāk haṇira 1 nū dik haṇira 1 marakaṭa ta gi 1 nū cok haṇira 1 tanlāp prāk haṇira 2

One gold caddy; 1 water-vessel of silver and hanira; 1 of hanira for water [with] 1 emerald on it; 1 nū cok in hanira; 2 caddies in silver [and] hanira.14

tanlāp

(11) prāk ti cār chdvāl 2 tanlāp saṅkū 1 tanlāp prāk ’ruṅ 1 tanlāp prāk chmār 4 tanlāp prāk sot 3

Two silver repoussée caddies; 1 white-metal caddy; 1 large silver caddy; 4 small silver caddies; 3 more silver caddies.15

ka

(12)laśa prāk 2 ’arghya prāk 1 pādya prāk [1]16 śarāva prāk 1 yajñakośa 1

Two silver ewers; 1 silver goblet for guests; 1 silver foot-bath; 1 silver śarāvaṇa; 1 cup for libations.17

nū cok prāk 1 valvyal je

(13)ṅ prāk 1 kamaṇḍalū prāk 1 chnāp prāk 1 vraḥ sarā mās 1

One silver nū cok; 1 silver stand for a candlestick; 1 silver water-jar; 1 pair of silver tongs; 1 sacred gold cord.18

nīla 1 māṅsarāga 1 śivikā 1 raśmivāra prāk 2

(14) śveta prāk 2

One sapphire; 1 māṅsarāga;19 1 palanquin; 2 silver-mounted screens; 2 silver-mounted white parasols.20

tāmrakaraṇḍa 2 vaudi 3 kaṭāha 5 svok 10 syaṅ tap prāṃ jaṅjyaṅ

Two tāmrakaraṇḍa; 3 vaudi; 5 wok; 10 footed trays. [These] amount to fifteen jaṅjyaṅ.21

padigaḥ 4

(15) pādali 2 khāl pañcayajña 5 garop 1 ’asthārikā padma 1 laṅgau jeṅ 1 laṅgau pa □ □ □

Four cuspidors; 2 pādali; 5 bowls for the Five Sacrifices [with] 1 cover; 1 lotus-shaped funerary urn; 1 copper [vessel and] stand;22 □ copper pa□□ .23

kamaṇḍalū

(16) laṅgau 1 kamaṇḍalū saṃrit 7 lkāṃ 1 vaudi saṃrit 1 vas saṃrit 1 praṃ vyal thpvaṅ

One copper water-vessel; 7 bronze water-vessels; 1 lkāṃ; 1 bronze vaudi; 1 bronze seven-headed serpent.24

parivāra saṃrit 4 kanaka

(17)danda 4 dandāgra 2 cancyān tarā saṃrit □ [mayūra]chatra prāk 2 kanakadanda prāk □

Four bronze vesssels; 4 gold-handled parasols; 2 staff caps; □ bronze seal ring(s); 2 silver-mounted peacock fans; □ silver-mounted gold-handled parasol(s).25

1C IV: 136: ‘Biens de V.K.A. Dvijendrapura : … ‘.

2C IV: 136: ‘… 1 couronne d’or avec 1 saphir ; 1 massue d’or ; 2 piques d’or avec 2 saphirs ; … ‘.

3All interpolations are by Cœdès unless otherwise noted.

4This repeated ti is either a misreading of nu or an inadvertence by the lapicide.

5C IV: 136: ‘… 2 pendants d’oreilles en or ; 1 cuirasse en or par devant avec 5 saphirs, en argent par derrière ; 1 vêtement en or par devant, en argent blanc par derrière ; 1 conque d’or ; … ‘.

6C IV: 136: ‘… 1 disque d’or ; 1 bâton en or (par devant), en argent par derrière ; 1 terre en or ; 3 bracelets (kaṭaka) d’or, 1 brassard d’or (orné de) perles tout autour ; … ‘.

7C IV: 127, note 2: ‘Sic, pour puṣparāga’.

8C IV: 136: ‘… 4 bagues d’or avec 2 rubis, 1 topaze, 1 saphir ; un demi-pràsàt en ar-gent avec 13 rubis ; un evêtement d’argent à trois faces ; 1 curi en haṇira toṅ ; enveloppe d’argent ; 2 anneaux de cheville’.

9C IV: 136: ‘(Biens) de V.K.A. Bhagavatī : … ‘.

10C IV: 136: ‘1 couronne d’or; 1 massue d’or ; 2 piques d’or avec 2 pierres vérita-bles ; 2 pendants d’oreille en or ; 1 collier d’or ; … ‘.

11C IV: 136: ‘… 2 bracelets (keyūra) d’or ; 1 çrīvatsa d’or ; x bracelets d’or ; 2 an-neaux de cheville en or ; 1 sautoir d’or ; … ‘.

12C IV: 136: ‘… 4 chaînes avec 5 pierres. 1 vase d’or ; 1 support de vase ; 7 vases étroits ; 1 vat large ; … ‘.

13C IV: 136-7: ‘… 1 vat étroit ; 2 vases larges ; 1 khlās d’argent ; 1 vaudi d’argent ; 1 crachoir d’argent ; … ‘.

14C IV: 137: ‘… 1 boîte d’or ; 1 vardhaṇī en argent et haṇira ; 1 à eau en haṇira avec une émeraude ; un nū cok en haṇira ; 2 boîtes en argent et haṇira ; … ‘.

15C IV: 137: ‘… 2 boîtes gravées de (motifs en forme de) chaînes ; 1 boîte d’argent blanc ; 1 boîte d’argent large ; 3 boîtes d’argent étroites; 3 autres boîtes d’argent ; … ‘.

16My interpolation.

17C IV: 137: ‘… 2 flacons d’argent ; 1 vase à eau en argent ; . . . vase d’argent pour laver les pieds ; 1 plat d’argent ; 1 coupe à libation ; … ‘.

18C IV: 137: ‘… 1 nū cok en argent ; 1 popil à pied d’argent ; 1 aiguière d’argent ; 1 chnāp d’argent ; 1 fil d’or ; … ‘.

19Maṃsarāga, ‘flesh-colored [stone?]’, unidentified.

20C IV: 137: ‘… 1 saphir ; 1 (pierre) couleur de chair ; 1 palanquin ; 2 écrans d’ar-gent ; 2 (parasols) blancs en argent ; … ‘.

21C IV: 137: ‘… 2 corbeilles de cuivre rouge ; 3 vaudi ; 5 bassines ; 10 plateaux, soit 15 jaṅjyaṅ ; … ‘.

22C IV: 137: “1 pied en cuivre.”

23C IV: 137: ‘… 4 crachoirs ; 2 pādali ; 5 bols pour les cinq sacrifices ; 1 couvercle ; 1 lotus asthārikā ; 1 pied en cuivre ; cuivre…. ; … ‘.

24C IV: 137: ‘… 1 aiguière de cuivre ; 1 aiguière de saṃrit ; 1 lkāṃ, 1 vaudi de saṃ-rit ; 1 serpent de saṃrit à sept têtes ; … ‘.

25C IV: 137: ‘… 4 accessoires de saṃrit ; 4 (parasols) à manche d’or ; 2 pointes de manche ; . . . bague à sceau en saṃrit ; 2 éventails en plume de paon, en argent ; . . . parasol à manche d’or, en argent’.

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
K.263D-2.  

    K.263D/2° Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (13 lines, ~214 words)
  (Śaka 906 = A.D. 984), C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

{18}   jaṃnvan dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva ta vraḥ kamrateṅ
{19}   ’añ ’āy dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa śivikā nu sruk madhuṣūdana
{20}   jeṅ nagara mṛtakadhana kaṃste[ṅ vnur vi]nau gho ’amṛta gho kansip gho □ □ □ □
{21}   kanyok gho phsak gho kaṃv □ □ gho kañcan gho valadeva gho kansah gho saṃ’a
{22}   p gho saṃ’ap sot gho hṛdayavindu [gho kaṃ]vrau gho śivadharmma gho śivadharmma sot gho □
{23}   go gho kan’an gho cāmpa gho □ □ □ gho kan’ā gho ’agat gho kaṃvṛk gho sarāc
{24}   gho kaṃvai gho khnet gho kanrat gho kañjes gho saṃ’ap sot gho nārāyana gvāl kaṃ
{25}   vai gvāl cāmpa gvāl kaṃpit gvāl chke gho kañjan phsaṃ gho 20 10 gvāl 4 tai thlem tai tīrtha kvan 2
{26}   tai tha’yak kvan 1 tai kanso tai kaṃvai kvan rat 2 pau 1 tai sarāc kvan rat 1 pau 1 tai kanlān tai kaṃ
{27}   bha tai rat 2 tai saṃ’ap tai bhadra tai pandān kvan rat 2 pau 1 tai kansoṃ tai tha’yak □ □ □
{28}   tai ta vraḥ kvan pau 1 tai kaṃvai kvan rat 1 tai th’yak sot tai sarāc sot kvan □ □ □ □
{29}   tai kansā tai kan’in kvan 2 tai kaṃbha sot kvan 1 tai kaṃvrāṃ tai thmās tai tha’yak □ □ □ □ □
{30}   tai kañjan tai kaṇṭhun ph’van 2 tai chne tai thmās tai thgot tai vara tai kaṃpur □ □ □ □ □ □ phsaṃ savālavṛddha 80 10 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.263D/2°

Name: Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 91

Śaka date: (Śaka 906 = A.D. 984)

Conventional date: The date is taken from the ‘Liste générale … ‘ (C VIII: 121).

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2.

Synopsis: These 13 lines record property including male and female slaves assigned by Divākarabhaṭṭa to the divinity at Dvijendrapura as a royal offering.

(18) jaṃnvan dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva ta vraḥ kamrateṅ

(19) ’añ ’āy dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa

Offerings from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord Śrī Jayavarmadeva1 to My Holy High Lord at Dvijendrapura, the pious work of My Holy High Lord Divākarabhaṭṭa:2

§1. The nonsentential heading for the lists to follow. The head (jaṃnvan) is modified first by an NP in the genitive or ablative (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmadeva), then by a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura). Ending the passage is an NP also subordinated to ta (puṇya vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa) in apposition to the head.

śivikā nu sruk madhuṣūdana

(20) jeṅ nagara mṛtakadhana kaṃste[ṅ vnur vi]nau

A palanquin and the sruk of Madhusūdana on the outskirts of the royal city, an inheritance from the kaṃsteṅ of Vnur Vinau.

§2. Two items, the second with two modifiers: sruk madhusūdana is modified first by a locative phrase (jeṅ nagara), then by a noun (mṛtakadhana) modified by an NP (kaṃsteṅ vnur vinau) in the genitive or ablative.

gho ’amṛta gho kansip gho □ □ □ □

(21) kanyok gho phsak gho kaṃv □ □ gho kañcan gho valadeva gho kansah gho saṃ’a

(22)p gho saṃ’ap sot gho hṛdayavindu [gho kaṃ]vrau gho śivadharmma gho śivadharmma sot gho □

(23)go gho kan’an gho cāmpa gho □ □ □ gho kan’ā gho ’agat gho kaṃvṛk gho sarāc

(24) gho kaṃvai gho khnet gho kanrat gho kañjes gho saṃ’ap sot gho nārāyana gvāl kaṃ

(25)vai gvāl cāmpa gvāl kaṃpit gvāl chke gho kañjan phsaṃ gho 20 10 gvāl 4

Gho Amṛta; gho Kansip; gho □□□; [gho] Kanyok; gho Phsak; gho Kaṃv□□; gho Kañcan; gho Baladeva; gho Kansah; gho Saṃ’ap; another gho Saṃ’ap; gho Hṛdayavindu; gho Kaṃvrau; gho Śivadharma; another gho Śivadharma; gho □go; gho Kan’an; gho Campa; gho □□□; gho Kan’ā; gho ’Agat; gho Kaṃvṛk; gho Sarāc; gho Kaṃvai; gho Khnet; gho Kanrat; gho Kañjes; another gho Saṃ’ap; gho Nārāyaṇa; herdsman Kaṃvai; herdsman Cāmpa; herdsman Kaṃpit; herdsmen Chke; gho Kañjan. Total gho, 30; herdsmen, 4.

tai thlem tai tīrtha kvan 2

(26) tai tha’yak kvan 1 tai kanso tai kaṃvai kvan rat 2 pau 1 tai sarāc kvan rat 1 pau 1 tai kanlān tai kaṃ

(27)bha tai rat 2 tai saṃ’ap tai bhadra tai pandān kvan rat 2 pau 1 tai kansoṃ tai tha’yak □ □ □

(28) tai ta vraḥ kvan pau 1 tai kaṃvai kvan rat 1 tai th’yak sot tai sarāc sot kvan □ □ □ □

(29) tai kansā tai kan’in kvan 2 tai kaṃbha sot kvan 1 tai kaṃvrāṃ tai thmās tai tha’yak □ □ □ □ □

(30) tai kañjan tai kaṇṭhun ph’van 2 tai chne tai thmās tai thgot tai vara tai kaṃpur □ □ □ □ □ □ phsaṃ savālavṛddha 80 10 4

Tai Thleṃ; tai Tīrtha [and] 2 children; tai Tha’yak [and] 1 child; tai Kanso; tai Kaṃvai [and] children, 2 rat, 1 suckling; tai Sarāc [and] children, 1 rat, 1 suckling; tai Kanlān; tai Kaṃbha [and] 2 female rat; tai Saṃ’ap; tai Bhadra; tai Pandān [and] children, 2 rat, 1 suckling; tai Kansoṃ; another tai Tha’yak; [tai] Tai ta Vraḥ [and] 1 child, a suckling; tai Kaṃvai [and] 1 child, a rat; another tai Th’yak; another tai Sarāc [and] children, □□□□; tai Kansā; tai Kan’in [and] 2 children; another tai Kaṃbha [and] 1 child; tai Kaṃvrāṃ; tai Thmās; another tai Tha’yak; □□□□□; tai Kañjan; tai Kaṇṭhun [and] 2 younger siblings; tai Chne; tai Thmās; tai Thgot; tai Vara; tai Kaṃpur. [Total tai, 52].3 Total, including children and adults, 94.4

1Jayavarman V (reigned A.D. 968-1001).

2C IV: 137: ‘Dons de S.M. Çrī Jayavarmadeva à V.K.A. Dvijendrapura, œuvre pie de V.K.A. Divākarabhaṭṭa : … ‘.

3The lacuna probably obliterates phsaṃ tai 52.

4I count 84: 30 gho, 4 gvāl, 52 tai.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.263D-4.   1 item

    K.263D/4° Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (11 lines, ~123 words)
  (Śaka 906 = A.D. 984), C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

{55}   883 śaka pi roc kārttika vudhavāra ’ārdranakṣatra nu vraḥ pāda [dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī]
{56}   rājendravarmmadeva pre mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa duñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ (57ṅga ’aṣṭamadivasana ’āy vraḥ vnaṃ dep oy dakṣiṇā sruk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{58}   nu mratāñ khloñ someśvarabhaṭṭa nu sre mṛtakadhana mratā[ñ] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{59}   □ ṅ phoṅ mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa paṅgaṃ thpvaṅ nivedana □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [jaṃ]
{60}   nvan vraḥ pāda gi sruk sre noḥ dau ta vidyāśrama mān vraḥ śā[sana] [vraḥ kamrateṅ ’añ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ khloñ]
{61}   glāṅ nā triṇī khloñ mukha mṛtakadhana nu mratāñ khloñ śrī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{62}   śrī mahendravalla[bha] khloñ glāṅ nā catvarī nu vāp vai pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{63}   pre oy sruk sre dau ta vidyāśrama roḥ man mratāñ khloñ [divākarabhaṭṭa] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{64}   y steṅ ’añ ’ācāryya bhāgavata mratāñ śrī mahendropakalpa taṃ[mrvāc] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{65}   □ □ la ’āptabhṛtya mratāñ śrī vīravikhyāta khloñ cāñ vāp sāṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{66}   [mratā]ñ śrī dharaṇīndravallabha khloñ vnaṃ steñ noḥ ||

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.263D/4°

Name: Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 93

Śaka date: (Śaka 906 = A.D. 984)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2. Dated 23 years before the year to which it is assigned (C VIII: 121), this inscription is found at the bottom of face D of the stele where it was presumably cut in Śaka 906 or thereabouts.

Synopsis: This 12-line inscription, the full sense of which is obscured by lacunæ, records the gift by Rājendravarman of a sruk and riceland to Divākarabhaṭṭa, who assigns them to the Vidyāśrama in the sovereign’s name. A royal directive confirms the conveyance to the latter.

(55) 883 śaka pi roc kārttika vudhavāra ’ārdranakṣatra

Śaka 883, [day] three of the fortnight of the waning moon of [the month of] Kārttika, a Wednesday, lunar mansion of Ārdrā:1

§1. A routine dateline.

nu vraḥ pāda2 [dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī]3

(56) rājendravarmmadeva pre mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa duñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ (57ṅga ’aṣṭamadivasana ’āy vraḥ vnaṃ dep oy dakṣiṇā sruk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(58) nu mratāñ khloñ someśvarabhaṭṭa nu sre mṛtakadhana mratā[ñ] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(59) □ ṅ phoṅ

On this date [the dhūli] His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord Śrī Rājendravarmadeva bade the chief lord Divākarabhaṭṭa purchase □□□□□□□□□□□□□□□ṅga for the [festival of] the Eighth Day at the holy sanctuary, then gave [him] as dakṣiṇā the sruk of □□□□□□□□□□□□□□□□ and the chief lord Someśvarabhaṭṭa, along with a ricefield [which was] an inheritance of the lord □□□□□□□□□□□□□□□ṅ and [his family].4

§2. A complex sentence, opening with the usual nu. In the first clause the subject NP (vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī rājendravarmadeva) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (pre) with its direct-object NP (mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa) and its transitive complement (duñ), the direct object of the latter hidden in the first lacuna. The text resumes with what appears to be an adverbialized NP (’aṣṭamadivasa) and a locative phrase (’āy vraḥ vnaṃ). The second clause opens with adverb dep, followed by a transitive verb (oy), its indirect object unexpressed, followed by adverbial dakṣiṇā and a direct-object NP (sruk □□□□□), the text being interrupted by the second lacuna. Line 58 appears to begin with two prepositional phrases headed by comitative nu, the first mratāñ khloñ someśvarabhaṭṭa, the second sre mṛtakadhana mratāñ □□□□□). The third lacuna continues into line 59, where phoṅ presumably pluralizes a hidden nu kule ‘with members of [his] family’.

mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa paṅgaṃ thpvaṅ nivedana □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [jaṃ]

(60)nvan vraḥ pāda gi sruk sre noḥ dau ta vidyāśrama

The chief lord Divākarabhaṭṭa worshipfully informed His Majesty [that] □□□□□□□□□□□□□□ an offering by His Majesty of the said sruk [and] riceland to the Vidyāśrama.5

§3. Apparently a complex sentence. The subject NP (mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa) is followed by the stock phrase paṅgaṃ thpvaṅ nivedana, followed by the lacuna. The text resumes with a noun (jaṃnvan) modified by an instrumental NP (vraḥ pāda) followed by a genitive NP (gi sruk sre noḥ) and a prepositional phrase headed by dau and subordinated by ta (vidyāśrama).

mān vraḥ śā[sana] [vraḥ kamrateṅ ’añ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ khloñ]6

(61) glāṅ nā triṇī khloñ mukha mṛtakadhana nu mratāñ khloñ śrī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(62) śrī mahendravalla[bha] khloñ glāṅ nā catvarī nu vāp vai pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(63) pre oy sruk sre dau ta vidyāśrama roḥ man mratāñ khloñ [divākarabhaṭṭa]7 □ □

There was [issued] a royal directive from My Holy High Lord to □□□□□□□, treasury [director] third-class, the head chief of inheritances, and the chief lord Śrī □□□□□□□□□□□□□□□, Śrī Mahendravallabha, treasury director fourth-class, the vāp Vai, royal officer, □□□□□□□□□□□□□□□□, bidding [them] give the sruk [and] ricelands to the Vidyāśrama as the lord khloñ Divākarabhaṭṭa [desired?].8

§4. Another complex sentence. Existential mān is followed by its inverted subject NP (vraḥ śāsana) modified first by an NP (vraḥ kamrateṅ ’añ) in the genitive or ablative, then by a prepositional phrase subordinated by ta with at least six constituents (□□□□□□□ khloñ glāṅ nā triṇī, khloñ mukha mṛtakadhana, mratāñ khloñ śrī □□□□□, □□□□□□□□□□□ śrī mahendravallabha, khloñ glāṅ nā catvarī, vāp vai pratyaya, □□□□□□□□□□□□□□□□). Dependent on vraḥ śāsana is an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (pre), its direct object unexpressed, with its transitive complement (oy), its direct-object NP (sruk sre), and a prepositional phrase again headed by dau and subordinated by ta (vidyāśrama). Dependent on oy is a clause headed by conjunction roḥ man ‘in the manner that’ in which the subject NP (mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa □□).

□ □ □ □ □ □ □ □

(64)y steṅ ’añ ’ācāryya bhāgavata mratāñ śrī mahendropakalpa taṃ[mrvāc] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(65) □ □ la ’āptabhṛtya mratāñ śrī vīravikhyāta khloñ cāñ vāp sāṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(66) [mratā]ñ śrī dharaṇīndravallabha khloñ vnaṃ steñ noḥ ||

□□□□□□□□y, the steñ ’añ the ācārya bhāgavata; the lord Śrī Mahendropakalpa, inspector; □□□□□□□□□□□□□□□la, confidential servant; the lord Śrī Vīravikhyāta, khloñ cāñ; the vāp Sāṅ□□□□□□□□□□□□□□□□□; the lord Śrī Dharaṇīndravallabha, sanctuary Superior; [and the said steñ.9

§5. Apparently a list of seven witnesses to implementation of the royal directive.

1C IV: 138: ‘En 883 çaka, troisième jour de la lune décroissante de Kārttika, mercre-di, mansion lunaire Ārdra, … ‘.

2Note the omission of dhūli before vraḥ pāda.

3Except as noted, all interpolations are by Cœdès.

4C IV: 138: ‘… S.M. Çrī Rājendravarmadeva chargea Mratāñ Khloñ Divākarabhaṭṭa d’acheter . . . . . . lors de la fête du huitième jour à Vraḥ Vnaṃ. Ensuite il donna en of-frande (à Divākarabhaṭṭa) le village de . . . . . Mratāñ Khloñ Someçvarabhaṭṭa, et les rizières bien d’héritage de Mratāñ . . . . . . . . . ‘.

5C IV: 138: ‘Mratāñ Khloñ Divākarabhaṭṭa demanda respectueusement (au roi) que les dons de S.M., villages et rizières, fussent attribués au Vidyāçrama’.

6My interpolation, filling a lacuna of sixteen places.

7My interpolation, filling six places of a sixteen-place lacuna.

8C IV: 138-9: ‘Il y eut une ordonnance (adressée à) . . . . . . . . (chef des) magasins de troisième catégorie, chef (mukha) des biens d’héritage, à Mratāñ Khloñ Çrī . . . . . . à Çrī Mahendravallabha, chef des magasins de quatrième catégorie, à Vāp Vai, pratyaya, . . . . . . . . . . . leur enjoignant de donner le village et les rizières au Vidyāçrama, comme le Mra-tāñ Khloñ (Divākarabhaṭṭa l’avait demandé)’.

9C IV: 139: ‘Steṅ Añ Acārya Bhāgavata, Mratāñ Çrī Mahendropakalpa, inspecteur . . . . . . serviteur de confiance, Mratāñ Çrī Vīravikhyāta, khloñ cāñ, Vāp Sāṅ, . . . . . . . . Mratāñ Çrī Dharaṇīndropakalpa [sic], khloñ vnaṃ de ce Steñ’.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.263D-3.  

    K.263D/3° Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (35 lines, ~392 words)
  (Śaka 906 = A.D. 984), C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

{1}   906 śaka mvāy ket phālguṇa nu mān vra[ḥ śāsana dhūli vraḥ pā]
{32}   da dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva ta steṅ ’añ vraḥ [guru] [pre dau]
{33}   pandval ta vāp vai khloñ bhūtāśa mṛtakadhana ta vāp deṅ pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ [ma]
{34}   dhusūdana mṛtakadhana ta steṅ vnur vinau jeṅ nagara oy dau jā vraḥ [karuṇāprasāda ta vraḥ kamrateṅ ’añ]
{35}   ’āy dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa □ □ □ □ □ □ □ □ □ [prati]
{36}   dina ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura □ □ □ □ □ □ pandval [vraḥ śāsana ta] [mratāñ śrī dhara]
{37}   ṇīndropakalpa steṅ ’añ tejoraśi guṇadoṣa pre duk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{38}   gi khñuṃ man tāñ kamrateṅṅ ’āy vnur vinau jvan ta vraḥ kamrate[ṅ ’añ] □ □ □ □ □ □ □
{39}   ṅ khñuṃ tem ○ nā khñuṃ jaṃnvan kanhyaṅ kamrateṅ ’añ indralakṣmī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{40}   khñuṃ jaṃnvan vraḥ kamrateṅ ’añ khlah=ra ti duñ ta vāp śrīdhara ta ’me vā[p] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{41}   ladeva ta teṅ hen ta teṅ devakī travāṅ jvik neḥ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{42}   srū mimvāy ’nak dau srū vyar bhay khlaḥ vyar bhay ○ ri khñuṃ ti □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [tai kaṃ]
{43}   prvāt tai khñuṃ si phnos si kantur tai kanrau tai prāṇa tai laṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{44}   □ dep reḥ ta dai t[a] syaṅ dakṣiṇā kamaṇḍalū prāk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{45}   ti cār bhāva 1 khāl prāk 1 tanlāp mās jaṃnvan □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{46}   □ □ prāk 5 śuktī 1 ’arddhaśaṅkha vyat 1 śarāva 1 phnāṅ □ b □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{47}   laṅgau 1 noṅ cīna 3 thmo nīla 2 thmo pi pas 4 vīna 4 □ □ □ □ □ □ □
{48}   khñuṃ jaṃnvan mratāñ khloñ saṃkarṣaṇa syaṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{49}   si □ □ si □ jev tai padmā tai geṅ tai yā □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{50}   sarabhī ○ riy .e sre ’āy phler ta ti duñ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{51}   ma phoṅ neḥ gi nā duk mahānasa patrakāra ta paṃre □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{52}   neḥ gi nak ta oy śvetatandula liḥ 6 ta bhagava □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [pra]
{53}   tidina nu us nu sñak nu patraśākha pratidina tamrvā[c] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [mahā]
{54}   nasa patrakāra gho bhīma neḥ gi ’nak ta paṃre prati □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ¶
{55}   883 śaka pi roc kārttika vudhavāra ’ārdranakṣatra [.] nu vraḥ pāda [dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī
{56}   rājendravarmmadeva pre mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa duñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ (57ṅga ’aṣṭamadivasana ’āy vraḥ vnaṃ dep oy dakṣiṇā sruk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{58}   nu mratāñ khloñ someśvarabhaṭṭa nu sre mṛtakadhana mratā[ñ] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{59}   □ ṅ phoṅ [.] mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa paṅgaṃ thpvaṅ nivedana □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [jaṃ]
{60}   nvan vraḥ pāda gi sruk sre noḥ dau ta vidyāśrama mān vraḥ śā[sana] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{61}   glāṅ nā triṇī khloñ mukha mṛtakadhana nu mratāñ khloñ śrī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{62}   śrī mahendravalla[bha] khloñ glāṅ nā catvarī nu vāp vai pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{63}   pre oy sruk sre dau ta vidyāśrama roḥ man mratāñ khloñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{64}   y steṅ ’añ ’ācāryya bhāgavata mratāñ śrī mahendropakalpa taṃ[mrvāc] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{65}   □ □ la ’āptabhṛtya mratāñ śrī vīravikhyāta khloñ cāñ vāp sāṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
{66}   [mratā]ñ śrī dharaṇīndravallabha khloñ vnaṃ steñ noḥ ||

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Catalog Number: K.263D/3°

Name: Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 118-39; omitted in AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 92

Śaka date: (Śaka 906 = A.D. 984)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see № 59, note 2.

Synopsis: This 24-line inscription records the gift of sruk Madhusūdana as a royal benefice to Divākarabhaṭṭa, its dedication to the divinity at Dvijendrapura, and assignment to it of slaves and chattels. Numerous lacunæ preclude full understanding of the text and make a full description of the grammar pointless.

(1) 906 śaka mvāy ket phālguṇa

Śaka 906, [day] one of the fortnight of the waxing moon of [the month of] Phālguna:1

§1. A routine dateline.

nu mān vra[ḥ śāsana dhūli vraḥ pā]

(32)da dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva ta steṅ ’añ vraḥ [guru] [pre dau]2

(33) pandval ta vāp vai khloñ bhūtāśa mṛtakadhana ta vāp deṅ pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ [ma]

(34)dhusūdana mṛtakadhana ta steṅ vnur vinau jeṅ nagara oy dau jā vraḥ [karuṇāprasāda ta vraḥ kamrateṅ ’añ]3

(35) ’āy dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa

On this date was [issued] a royal directive from the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord Śrī Jayavarmadeva4 to the steṅ ’añ the royal preceptor, [bidding him go out and] transmit [it] to the vāp Vai, chief clerk of inheritances, the vāp Deṅ, royal officer □□□□□□□□ Madhusūdana as the inheritance of the steṅ of Vnur Vinau, north of the royal city, to give [it]5 as a royal [benefice to My Holy High Lord] at Dvijendrapura, as the pious work of My Holy High Lord Divākarabhaṭṭa.6

§2. A complex sentence, opening with the usual nu. Existential mān is followed by its inverted subject NP (vraḥ śāsana), modified first by an NP (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī jayavarmadeva) in the genitive or ablative, then by a prepositional phrase subordinated by ta (steṅ ’añ vraḥ guru). Also dependent on vraḥ śāsana is an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (pre), its direct object unexpressed, its intransitive complement (dau), and a transitive verb of purpose (pandval), its direct object also unexpressed, followed by two prepositional phrases each subordinated by ta (vāp vai khloñ bhūtāśa mṛtakadhana, vāp deṅ □□□□□□□□). Madhusūdana appears to be the direct object of a missing verb and to be modified by mṛtakadhana, modified in turn by a genitive NP subordinated by ta (steṅ vnur vinau jeṅ nagara). Now follows a final clause opening with a transitive verb (oy) with its intransitive complement (dau), and an adverbial phrase (jā vraḥ □□□□□□□□□□). The lacuna as represented must include karuṇāprasāda after vraḥ as well as an obligatory ta vraḥ kamrateṅ ’añ before ’āy dvijendrapura. In apposition to karuṇāprasāda is an NP subordinated by ta (puṇya vaḥ kamrateṅ ’añ divākarabhaṭṭa).

□ □ □ □ □ □ □ □ □ [prati]

(36)dina ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura

□□□□□□□□□ daily to My Holy High Lord of Dvijendrapura.7

§3. A daily allowance, probably of milled rice, to the divinity.

□ □ □ □ □ □ pandval [vraḥ śāsana ta]8 [mratāñ śrī dhara]

(37)ṇīndropakalpa steṅ ’añ tejoraśi guṇadoṣa pre duk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

□□□□□□ transmitted a royal directive to the lord Śrī Dharaṇīndropakalpa [and] the steṅ ’añ Tejoraśi, inquisitor, bidding [them] place □□□□□□□□□□□□ .9

(38) gi khñuṃ man tāñ kamrateṅṅ10 ’āy vnur vinau jvan ta vraḥ kamrate[ṅ ’añ] □ □ □ □ □ □ □

(39)ṅ khñuṃ tem ○

The slaves whom the tāñ of the High Lord of Vnur Vinau offered up to My Holy High Lord □□□□□□□ṅ [her] original slaves.11

§4. A complex sentence. The subject NP (gi khñuṃ) is modified by a relative clause marked by man (accusative) in which the subject NP (tāñ kamrateṅ ’āy vnur vinau) is followed by a transitive verb (jvan) and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ). The sense of the remainder is lost to the lacuna.

nā khñuṃ jaṃnvan kanhyaṅ kamrateṅ ’añ indralakṣmī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(40) khñuṃ jaṃnvan vraḥ kamrateṅ ’añ khlah=ra ti duñ ta vāp śrīdhara ta ’me vā[p] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(41)ladeva ta teṅ hen ta teṅ devakī travāṅ jvik

As to the slaves offered up by the kanhyaṅ My High Lady Indralakṣmī □□□□□□□□□□□ slaves offered up by My Holy High Lord,12 some were purchased from the vāp Śrīdhara, from the mother of the vāp □□□□□□□□□□□ladeva, from the teṅ Hen, [and] from the teṅ Devakī of Travāṅ Jvik.13

§5. A simple sentence. It opens with preposition ‘on the subject of’ with its complement (khñuṃ) modified by an unmarked relative clause consisting of a passive verb (jaṃnvan) and its genitive agent (kanhyaṅ kamrateṅ ’añ indralakṣmī). Following the lacuna is apparently a second coordinate complement of (another khñuṃ) modified by an unmarked relative clause consisting of the same passive verb (jaṃnvan) and its genitive agent (vraḥ kamrateṅ ’añ). The main clause opens with a noun subject (khlaḥ ra) followed by the predicate, consisting of passivizing ti, a transitive verb (duñ), and five prepositional phrases each subordinated by ta (vāp śrīdhaa, ’me vāp □□□, □□□□□□□□ladeva, teṅ hen, teṅ devakī travāṅ jvik).

neḥ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(42) srū mimvāy14 ’nak dau srū vyar bhay khlaḥ vyar bhay ○

These □□□□□□□□□□□ paddy [for] each one, which amounts to forty [measures] severally.15

ri khñuṃ ti16 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [tai kaṃ]

(43)prvāt tai khñuṃ si phnos si kantur tai kanrau tai prāṇa tai laṅ □ □ □ □

Slaves who were □□□□□□□□□□□□ tai Kaṃprvāt; tai Khñuṃ; si Phnos; si Kantur; tai Kanrau; tai Prāṇa; tai Laṅ □□□□ .17

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(44) □ dep reḥ ta dai18 t[a]19 syaṅ dakṣiṇā

□□□□□□□□□□□ then selected others by way of honorariums.20

kamaṇḍalū prāk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(45) ti cār bhāva 1 khāl prāk 1 tanlāp mās jaṃnvan □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(46) □ □ prāk 5 śuktī 1 ’arddhaśaṅkha vyat 1 śarāva 1 phnāṅ □ b □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(47) laṅgau 1 noṅ21 cīna 3 thmo nīla 2 thmo pi pas 4 vīna 4 □ □ □ □ □ □ □

□ silver water-vessel(s); 1 □□□□□□□□□□□□ engraved with [various] motifs; 1 silver bowl; □ gold caddies, offered up by □□□□□□□□□□□; 5 silver □□□□□; 1 śukti; 1 real half-conch; 1 śarāvaṇa; screen(s); □ b□□□□□□□; 1 copper □□□□□□; 3 Chinese calabashes; 2 sapphires; 4 grinding stones; 4 vīṇā; □□□□□□□□□□□□□□ .22

(48) khñuṃ jaṃnvan mratāñ khloñ saṃkarṣaṇa syaṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(49) si □ □ si □ jev tai padmā tai geṅ tai yā □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(50) sarabhī ○

Slaves offered up by the chief lord Saṃkarṣana, [they] being □□□□□□□□□□□□ : si □□; si □jev; tai Padmā; tai Geṅ; tai yā □□□□□□□□□□□; [tai] Surabhī.23

riy .e sre ’āy phler ta ti duñ ta □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(51)ma phoṅ neḥ gi nā duk mahānasa patrakāra ta paṃre □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(52) neḥ gi nak ta oy śvetatandula liḥ 6 ta bhagava □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [pra]

(53)tidina nu us nu sñak nu patraśākha pratidina

A ricefield at Phler, which was purchased from □□□□□□□□□□□□□ ma. These are where are assigned a kitchener [and] a leaf-worker who shall serve □□□□□□□□□□□□□, [and] these are ones who shall give six liḥ of white rice to the Bhagava□□□□□□□□□□□□ daily together with firewood and sñak and leafy branches every day.24

tamrvā[c] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [mahā]

(54)nasa patrakāra gho bhīma neḥ gi ’nak ta paṃre prati □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

Inspector, □□□□□□□□□□□□; kitchener; leaf-maker, gho Bhīma: these are ones who shall serve daily □□□□□□□□□□□□□□□ .25

(55) 883 śaka pi roc kārttika vudhavāra ’ārdranakṣatra [.]

Śaka 883, [day] three of the second fortnight of [the month of] Kārttika, a Wednesday, lunar mansion of Ārdrā:

nu vraḥ pāda26 [dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī

(56) rājendravarmmadeva pre mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa duñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ (57ṅga ’aṣṭamadivasana ’āy vraḥ vnaṃ dep oy dakṣiṇā sruk □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(58) nu mratāñ khloñ someśvarabhaṭṭa nu sre mṛtakadhana mratā[ñ] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(59) □ ṅ phoṅ [.]

On this date [the dhūli] His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord Śrī Rājendravarmadeva bade the lord khloñ Divākarabhaṭṭa purchase – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ṅga for the [festival of] the Eighth Day at the Sacred Mount,27 then gave [him] as dakṣiṇā28 the sruk of – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – with the lord khloñ Someśvarabhaṭṭa, along with a ricefield [which was] an inheritance from the lord – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – and his family.

mratāñ khloñ divākarabhaṭṭa paṅgaṃ thpvaṅ nivedana □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [jaṃ]

(60)nvan vraḥ pāda gi sruk sre noḥ dau ta vidyāśrama mān vraḥ śā[sana] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(61) glāṅ nā triṇī khloñ mukha mṛtakadhana nu mratāñ khloñ śrī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(62) śrī mahendravalla[bha] khloñ glāṅ nā catvarī nu vāp vai pratyaya □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(63) pre oy sruk sre dau ta vidyāśrama roḥ man mratāñ khloñ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(64)y steṅ ’añ ’ācāryya bhāgavata mratāñ śrī mahendropakalpa taṃ[mrvāc] □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(65) □ □ la ’āptabhṛtya mratāñ śrī vīravikhyāta khloñ cāñ vāp sāṅ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □

(66) [mratā]ñ śrī dharaṇīndravallabha khloñ vnaṃ steñ noḥ ||

The lord khloñ Divākarabhaṭṭa having worshipfully informed His Majesty – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – His Majesty’s offering of the said sruk [and] ricelands to the Vidyāśrama, there was [issued] a Royal Directive – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Treasury third-class, (b) the chief khloñ of inheritances, and (c) the lord khloñ Śrī – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (d) Śrī Mahendravallabha, director of Treasury fourth-class, and (e) the vāp Vai, trusted servant – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – bade [them] give the sruk [and] ricelands over to the Vidyāśrama as the lord khloñ [Divākarabhaṭṭa desired] – – – – – – – y the steñ ’añ the venerable ācārya [and?] the lord Śrī Mahendropakalpa, inspector – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – la, His Majesty’s confidential servant; the lord Śrī Vīravikhyāta, khloñ cāñ;22 the vāp Sāṅ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ; the lord Śrī Dharaṇīndravallabha, superior29 over the said steñ.

1C IV: 137: ‘En 906 çaka, premier jour de la lune croissante de Phālguna, … ‘.

2My interpolation, filling a five-place lacuna.

3My interpolation, filling a lacuna of only ten places..

4Jayavarman V (reigned A.D. 968-1001).

5The sruk of Madhusūdana.

6C IV: 137: ‘… il y eut une ordonnance de S.M. Çrī Jayavarmadeva à Steṅ Añ Vraḥ (Guru, le chargeant d’aller) notifier à Vāp Vai, khloñ bhūtāça des biens d’héritage, à Vāp Deṅ pratyaya . . . . . . Madhusūdana, bien d’héritage, à Steṅ Vnur Vinau, au pied de la capitale, qu’ils aillent pour être . . . . . . . . . à Dvijendrapura, œuvre pie de V.K.A. Divā-karabhaṭṭa … ‘.

7C IV: 137: ‘… . . . . . . quotidiennement à V.K.A. Dvijendrapura … ‘.

8My interpolation, filling a five-place lacuna.

9C IV: 137: ‘… . . . . . notifier . . . . Mratāñ Çrī Dharaṇīndropakalpa, Steṅ Añ Tejo-raçī, (inspecteur) des qualités et des défauts, lui [sic] enjoignant de laisser . . . . . . . . . ‘.

10The text reads kamrateṅṅi.

11C IV: 138: ‘Les esclaves que Tāñ Kamrateṅṅi à Vnur Vinau donne à V.K.A. . . . . . sont d’anciens esclaves’.

12C IV: 138, note 2: ‘Divākarabhaṭṭa’.

13C IV: 138: ‘Les esclaves donnés par Kanhyaṅ K.A. Indralakṣmī . . . . les esclaves donnés par V.K.A., les uns ont été achetés à Vāp Çrī Dhara et à la mère de Vāp . . . . à . . . . ladeva, à Teṅ Hen, à Teṅ Devakī de Travāṅ Jvik … ‘.

14The text (C IV: 128) reads mi mvāy, divided.

15C IV: 138: ‘… . . . . . paddy pour chaque individu, … ‘.

16C IV: 128, note 1: ‘Lecture douteuse’.

17C IV: 138: ‘… . . . . les esclaves que . . . . . (liste de quelques si et tai) … ‘.

18The text (C IV: 128) reads tadai, undivided.

19My interpolation. The text reads ti, which cannot introduce an intransitive verb.

20C IV: 138: ‘… ensuite on choisit d’autres comme offrande (dakṣiṇā)’.

21By inadvertence the text (C IV: 128) reads ṅon.

22C IV: 138: ‘. . . aiguière d’argent . . . ; 1 . . . . gravée de figures ; 1 bol d’argent ; . . . boîte d’or donnée . . . . . ; 5 . . . d’argent ; 1 (coupe en forme de) crâne ; 1 demi-conque véritable ; 1 plat ; . . . phnāṅ ; . . . . ; 1 . . . de cuivre ; 3 noṅ de Chinese ; 2 saphirs ; 2 [sic] pierres à broyers ; 4 vīnā ; . . . . . ‘.

23C IV: 138: ‘Esclaves offerts par Mratāñ Khloñ Saṅkarṣaṇa (liste de quelques si et tai) . . . . ‘.

24C IV: 138: ‘Quant à . . . la rizière à Phler achetée à . . . . . . . laisser le cuisinier, le fabricant de feuilles qui servent . . . . les gens qui donnent 6 liḥ de riz décortiqué à Bhagava . . . . . . quotidiennement avec le bois à brûler, le sñak, les branches (d’arbre à) feuilles, quotidiennement, … ‘.

25C IV: 138: ‘… l’inspecteur . . . . . . . le cuisinier, le fabricant de feuilles. Gho Bhīma, les gens qui servent quotidiennement . . . . . . . ‘.

26Sic, the absence of dhūli before vraḥ pāda.

27The central sanctuary.

28One’s first impulse is to take oy dakṣiṇā as coordinate with duñ, whereas it is probably coordinate with pre.

29Khloñ vnaṃ ‘chief of the sanctuary’.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Corpus of Khmer Inscriptions
Inscription(s): K.263B-1.  

    K.263B/1° Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi   (29 lines, ~318 words)
  (Śaka xe siècle = A.D. 978-1077), C IV: 118-39; omitted by AIC, II: 791-804.

{1}   khñuṃ jaṃnvan vraḥ kamrateṅ ’añ ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura gho kanrau
{2}   si vrahmadāsa si kaṃprvāt si phnos si kantur . . . . . . . .
{3}   dap tai kaṃprvāt si kanrau tai thleṃ si . . . . . . .
{4}   si ’amṛta tai kaṃpañ tai panheṃ tai kanru si . . . . . .
{5}   si thgot tai bhāratī tai bhāratī sot . . . . . . . . . . . . . . . . .
{6}   ’anāy tai snuṃ kvan 2 si . . . . . . . . . . . . .
{7}   tai panlās tai thmās tai kaṃvrāṃ tai kan . . . . . . . .
{8}   en kvan 2 phsam si 20 5 phsam tai □ □ . . . . . . . . . ’āy dvijendrapura tai kan . . . . . . . tai [kan’ā]
{10}   tai kan’ā sot tai śrāddha tai saṃ’a[p] . . . . . . .
{11}   kaṃvrāṃ si tha’yak si caṃvuḥ si kanduc si . . . . . . . . . . . . si kansā □ □
{12}   □ p si kaṃpit tai paroṅ tai pha’eṃ tai vrahma si dh . . . . . . . si kansā tai khnet tai
{13}   kal’aḥ tai malatī tai chṅah si saṃ’ap si kaṃvit tai kanso tai khnet sot si caṃhey si kuk□ṃ
{14}   tai kaṃvraḥ tai kañjan tai kaṃvit si kaṃvrau si kaṃ □ □ si panheṃ tai saṃhek si kanteṅ si hari tai sra
{15}   ṅe si tha’yak tai sraṅe sot tai kaṃvrā[ṃ] sot si kansrac si vrahma si □ □ □ □ □ □ □ tai pau tai pandān
{16}   tai kaṃvit tai kansān tai nārāyāna phsam si 20 7 phsam tai 20 2 khñuṃ jaṃnvan kanloṅ kamrateṅ ’a
{17}   [ñ ta]vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura . . . . . . . . . . . . (18-22, ruiné)
{23}   . . . . . . . . . paścima pravāha □ □ □ □ □ □ □
{24}   . . . . . . . . . . lvaḥ ta gi muṃ □ □ □ □
{25}   . . . . . . .
{26}   . . . . . . . kamrateṅ ’añ duñ ta vāp bhīma □ □ □ □ □
{27}   . . . . . . . . . . jeṅ 3 ti tāñ kamrateṅ ’añ ’āy vnur vinau duñ ta ’a
{28}   . . . . . . . . . . dvijendrapura bhūmi thnal pāk jaṃnvan mratāñ śrī rājendrārima
{29}   thana ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ’aṣṭamadivasa ’āy caṃnat travāṅ vanik ti pū
{30}   [rvva noḥ] [riy kāla] [mrat]āñśrī rājendrārimathana slāp vāp vrau ’anin nu vāp ’ap
{31}   □ □ □ □ □ □ □ □ [mra]tāñśrī rājendrārima[tha]navvaṃ [l]vaḥ pravāha kathā man bhūmi dai
{32}   □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [du]ñ noḥ bhūmi noḥ ta ti vāp vrau nu vāp ’ap thve ’apavā
{33}   [da □ □ □ □ □ □ □ duñ nu vudī 1 khāl] prāk 1 canlyāk vās 3 srasar 10 2 ’leṅ 10 srū thlvaṅ 10
{34}   □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [saṅ gol]ta bhūmi noḥ oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendra
{35}   [pura] [ti pūrvva]is pravāha ti dakṣiṇa [lva]ḥ kaivartta ti paścima prasap sre mratāñ khloñ
{36}   [śrī jayendrāyuddha ti uttara is jaṃnyak]khmoc

 

 

 

Catalog Number: K.263B/1°

Name: Stele of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi

Sources: C IV: 118-39; omitted by AIC, II: 791-804.

Jenner manual: Part xml, № 56

Śaka date: (Śaka xe siècle = A.D. 978-1077)

Conventional date:

Provenance: For the location of Vằt Práḥ Ĕinkosĕi see I, № 59, note 2. The badly damaged stele bearing this inscription stands in front of the modern temple and measures 1.38 x o.35 meters. Along its top are 2 lines in Sanskrit, while face A shows 24 lines in Sanskrit still legible; face B has 60 lines in Khmer; face C, 59 lines in Sanskrit; face D, 66 lines in Khmer. Except as noted, all interpolations are by Cœdès. For K.263B/2° see my composite version in I, № 87.

Synopsis: A damaged inscription recording other pious works on behalf of the High Lord of the World at Dvijendrapura by Divākarabhaṭṭa and persons associated with him. Its value as a specimen of grammar is moderate.

(1) khñuṃ jaṃnvan vraḥ kamrateṅ ’añ ta vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura

Slaves offered up by My Holy High Lord1 to My Holy High Lord at Dvijendrapura:2

§1. Nonsentential. The head (khñuṃ) is modified by an unmarked relative clause consisting of a passive verb (jaṃnvan) and its genitive agent (vraḥ kamrateṅ ’añ), followed by a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ ’āy dvijendrapura).

gho kanrau

(2) si vrahmadāsa si kaṃprvāt si phnos si kantur . . . . . . . .

(3) dap

Gho Kanrau; si Brahmadāsa; si Kaṃprvāt; si Phnos; si Kantur; . . . . . . . . dap;

§2. A list of 6 or 7 males.

tai kaṃprvāt si kanrau tai thleṃ si . . . . . . .

(4) si ’amṛta tai kaṃpañ tai panheṃ tai kanru si . . . . . .

(5) si thgot tai bhāratī tai bhāratī sot . . . . . . . . . . . . . . . . .

(6) ’anāy tai snuṃ kvan 2 si . . . . . . . . . . . . .

(7) tai panlās tai thmās tai kaṃvrāṃ tai kan . . . . . . . .

(8)en kvan 2 phsam si 20 5 phsam tai □ □

Tai Kaṃprvāt, si Kanrau; tai Thleṃ, si . . . . . . ., si Amṛta; tai Kaṃpañ; tai Panheṃ; tai Kanru, si . . . . . . , si Thgot; tai Bhāratī; another tai Bhāratī; . . . . . . . . . . . . . . . . . ’Anāy; tai Snuṃ [and] 2 children, si . . . . . . . . . . . . . ; tai Panlās; tai Thmās; tai Kaṃvrāṃ; tai Kan . . . . . . . . en [and] 2 children. Total si, 25; total tai, □□ .3

§3. A list of at least 11 females, at least 6 males, and 2 children.

. . . . . . . . . ’āy dvijendrapura

……… at Dvijendrapura:

§4. The heading for another offering of slaves to the same divinity by a donor whose name is obliterated.

tai kan . . . . . . . tai [kan’ā]4

(10) tai kan’ā sot tai śrāddha tai saṃ’a[p] . . . . . . .

(11) kaṃvrāṃ si tha’yak si caṃvuḥ si kanduc si . . . . . . . . . . . . si kansā □ □

(12) □ p si kaṃpit tai paroṅ tai pha’eṃ tai vrahma si dh . . . . . . . si kansā tai khnet tai

(13) kal’aḥ tai malatī tai chṅah si saṃ’ap si kaṃvit tai kanso tai khnet sot si caṃhey si kuk□ṃ

(14) tai kaṃvraḥ tai kañjan tai kaṃvit si kaṃvrau si kaṃ □ □ si panheṃ tai saṃhek si kanteṅ si hari tai sra

(15)ṅe si tha’yak tai sraṅe sot tai kaṃvrā[ṃ]5 sot si kansrac si vrahma si □ □ □ □ □ □ □ tai pau tai pandān

(16) tai kaṃvit tai kansān tai nārāyāna phsam si 20 7 phsam tai 20 2

Tai Kan . . . . . . . ; tai Kan’ā; another tai Kan’ā; tai Śrāddha; tai Saṃ’ap; . . . . . . . Kaṃvrāṃ; si Tha’yak; si Caṃvuḥ; si Kanduc; si . . . . . . . . . . . . ; si Kansā□ □□p; si Kaṃpit; tai Paroṅ; tai Pha’eṃ; tai Brahma; si Dh . . . . . . . ; si Kansā; tai Khnet; tai Kal’aḥ; tai Malatī; tai Chṅah; si Saṃ’ap; si Kaṃvit; tai Kanso; another tai Khnet; si Caṃhey; si Kuk□ṃ; tai Kaṃvraḥ; tai Kañjan; tai Kaṃvit; si Kaṃvrau; si Kaṃ□□; si Panheṃ; tai Saṃhek; si Kanteṅ; si Hari; tai Sraṅe; si Tha’yak; another tai Sraṅe; another tai Kaṃvrā[ṃ]; si Kansrac; si Brahma; si □□; □□□□□ [and] a suckling female; tai Pandān; tai Kaṃvit; tai Kansān; tai Nārāyaṇa. Total si, 27; total tai, 22.6

§5. Another slavelist.

khñuṃ jaṃnvan kanloṅ kamrateṅ ’a

(17)[ñ ta] vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura . . . . . . . . . . . . (18-22, ruiné)

Slaves who had been offered up by the late Queen My Holy High Lady to My Holy High Lord of Dvijendrapura: ………………………………………………… 7

§2. Nonsentential. The head (khñuṃ) is again modified by an unmarked relative clause consisting of a passive verb (jaṃnvan), its genitive agent NP (kanloṅ kamrateṅ ’añ), and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura). The number of slaves appears to be small.

(23) . . . . . . . . . paścima pravāha □ □ □ □ □ □ □

(24) . . . . . . . . . . lvaḥ ta gi muṃ □ □ □ □

(25) . . . . . . .

(26) . . . . . . . kamrateṅ ’añ duñ ta vāp bhīma □ □ □ □ □

(27) . . . . . . . . . . jeṅ 3 ti tāñ kamrateṅ ’añ ’āy vnur vinau duñ ta ’a

(28). . . . . . . . . . dvijendrapura

……… west of the river □□□□□□□ ………. as far as the corner □□□□ ………….. [which] My Holy High Lord purchased from the vāp Bhīma □□□□□ ………. [consisting] of 3 jeṅ, which were purchased by the tāñ of My High Lord at Vnur Vinau from ………. Dvijendrapura.8

§3. The passage concerns a piece of land, its location, and its acquisition by a buyer unknown for dedication to the divinity at Dvijenrapura.

bhūmi thnal pāk jaṃnvan mratāñ śrī rājendrārima

(29)thana ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura kāla ’aṣṭamadivasa ’āy caṃnat travāṅ vanik ti pū

(30)[rvva noḥ]

A tract at Thnal Pāk was offered up by the lord Śrī Rājendrārimathana to My Holy High Lord of Dvijendrapura on the occasion of the Eighth Day [festival], in the settlement of Travāṅ Vanik to the east of the latter.9

§4. A simple sentence. The subject NP (bhūmi thnal pāk) is followed by the predicate, consisting of a passive verb (jaṃnvan), its genitive agent NP (mratāñ śrī rājendrārimathana), and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura). Dependent on jaṃnvan is a prepositional phrase (kāla ’aṣṭamadivasa ‘at the time of the Eighth Day’. Dependent on bhūmi thnal pāk is a locative phrase (’āy caṃnat travāṅ vanik) modified by a final prepositional phrase (ti pūrvva noḥ), presumably referring to the land described in lines 23-28.

[riy kāla]10 [mrat]āñ śrī rājendrārimathana slāp vāp vrau ’anin nu vāp ’ap

(31) □ □ □ □ □ □ □ □ [mra]tāñ śrī rājendrārima[tha]na vvaṃ [l]vaḥ pravāha

After the lord Śrī Rājendrārimathana died, the vāp Vrau of ’Aninditapura and the vāp ’Ap [of □□ declared that the land] of the lord Śrī Rājendrārimathana did not extend down to the river.11

§5. A complex sentence, opening with ri, marking a shift of theme, and a subordinate clause headed by conjunction kāla in which the subject NP (mratāñ śrī rājendrārimathana) is followed by the predicate (slāp). The main clause opens with the subject NP (vāp vrau ….. vāp ’ap), modified respectively by a toponym (’aninditapura) in the genitive and presumably another toponym. After a lacuna of indetermine length, perhaps kathā man bhūmi, modified by an NP (mratāñ śrī rājendrārimathana) in the genitive. If this is correct, the subject (bhūmi) of the clause of indirect discourse is followed by the predicate, consisting of the negated transitive verb (lvaḥ) and its direct object (pravāha).

kathā man bhūmi dai

(32) □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [du]ñ

[They] asserted that [it] was a different piece of land □□□□□□□□□□□ had bought.12

§6. Another complex sentence. It opens with a transitive verb (kathā), its subject unexpressed, followed by another clause of indirect discourse introduced by conjunction man, consisting presumably of the zero copula with the complement (bhūmi) modified by a stative verb (dai). The lacuna may correspond to ta mratāñ śrī rājendrārimathana, in which case bhūmi dai would be modified by a relative clause subordinated by ta and consisting of a subject NP and a transitive verb (duñ).

noḥ bhūmi noḥ ta ti vāp vrau nu vāp ’ap thve ’apavā

(33)[da □ □ □ □ □ □ □ duñ nu vudī 1 khāl] prāk 1 canlyāk vās 3 srasar 10 2 ’leṅ 10 srū thlvaṅ 10

The aforesaid tract contested by the vāp Vrau and the vāp ’Ap □□□□□□□ [he] had purchased for 1 vaudi, 1 silver bowl, 3 vās of cloth for the lower garment, 12 piles, 10 (blocks) of laterite, [and] 10 thlvaṅ of paddy.13

§7. A complex sentence. The subject NP (noḥ bhūmi noḥ) is modified by an unmarked relative clause subordinated by ta which consists of passivizing ti, an agent NP (vāp vrau nu vāp ’ap), a transitive verb (thve) with its direct object (’apavāda). The structure of the sentence indicates that all this is the displaced (topicalized) direct object NP of the following transitive verb (duñ), the subject of which (hidden in the lacuna) may be vraḥ kamrateṅ ’añ (for Divākarabhaṭṭa). Duñ is followed by a prepositional phrase headed by instrumental nu ‘in exchange for’ followed by a list of six items.

(34) □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ [saṅ gol] ta bhūmi noḥ oy ta vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendra

(35)[pura]

□□□□□□□□□□□□□□ set up boundary-markers on the said land [and] gave it over to My Holy High Lord of Dvijendrapura.

§8. The passage has the look of a complex sentence. The lacuna is followed by a first clause consisting of a transitive verb (saṅ) with its direct object (gol) and a prepositional phrase subordinated by ta (bhūmi noḥ). A second coordinate clause consists of a transitive verb (oy), its direct object unexpressed, and another prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ dvijendrapura).

[ti pūrvva] is pravāha ti dakṣiṇa [lva]ḥ kaivartta ti paścima prasap sre mratāñ khloñ

(36) [śrī jayendrāyuddha ti uttara is jaṃnyak] khmoc

On the east [it] ends at the river; on the south, [it] extends to the fishing-ground; on the west, [it] abuts on the ricefield of the chief lord Śrī Jayendrāyudha; on the north, [it] ends at the burial-gound.14

§9. The bounds of the land in question, comprising four simple sentences each opening with a locative phrase. In the first, ti pūrvva is followed by a transitive verb (is) with its direct object (pravāha). In the second, ti dakṣiṇa is followed by a transitive verb (lvaḥ) with its direct object (kaivartta). In the third ti paścima is followed by a transitive verb (prasap) with its direct object (sre mratāñ khloñ śrī jayendrāyudha). In the fourth, ti uttara is followed by a transitive verb (repeated is) with its direct object (jaṃnyak khmoc).

1The brāhmaṇa Divākarabhaṭṭa.

2C IV: 131: ‘Esclaves offerts par V.K.A. au V.K.A. Dvijendrapura … ‘.

3C IV: 131: ‘… (suit la liste)’.

4My interpolation, based on the next name.

5My interpolation, the form apparently referring to Kaṃvrāṃ at the head of line 11.

6C IV: 131: ‘Total des si, 27 ; total des tai, 22’.

7C IV: 131: ‘Esclaves offerts par Kanloṅ K.A. à V.K.A. Dvijendrapura (la suite est ruinée)’.

8C IV: 131: ‘à l’ouest, la rivière. . . . jusqu’au coin . . . . V.K.A. a acheté à Vāp Bhīma . . . . . 3 pieds (de rizière) que Tāñ K.A. à Vnur Vinau (« tertre des orangers de Malabar ») a achetée à . . . . (pour l’offrir à V.K.A.) Dvijendrapura’.

9C IV: 131: ‘Terre de Thnal Pāk (« chaussée rompue ») offerte par Mratāñ Çrī Rā-jendrārimathana à V.K.A. Dvijendrapura, lors (de la fête) du huitième jour. Sur l’étab-lissement de Travāṅ Vanik (« bassin du marchand »), à l’est (de celle-ci), … ‘.

10My interpolation, filling a four-place lacuna.

11C IV: 131: ‘… à la mort de Mratāñ Çrī Rājendrārimathana, Vāp Vrau d’Anin(dita-pura), et Vāp Ap . . . . . . . . Mratāñ Çrī Rājendrārimathana, (terre n’allant) pas jusqu’à la rivière’.

12C IV: 131: ‘Ils dirent que c’était une autre terre (que Mratāñ Çrī Rājendrārimathana leur) avait achetée’.

13C IV: 131: ‘La terre au sujet de laquelle Vāp Vrau et Vāp Ap avaient soulevé une objection (V.K.A. Divākarabhaṭṭa) l’acheta au prix de 1 vudi, 1 bol d’argent, 3 vās de vêtements, 12 colonnes, 10 (blocs de) latérite, 10 thlvaṅ de paddy … ‘.

14C IV: 131: ‘A l’est (elle est bornée) par toute la rivière, au sud elle va jusqu’à la pêcherie, à l’ouest elle touche a la rizière de Mratāñ Khloñ Çrī Jayendrāyuddha, au nord (elle est bornée) par toutes les fosses des morts’.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s